Srimad Valmiki Ramayana

सर्वथा प्रायम् आसीनान् यदि नः भक्षयिष्यति ।
कृत कृत्या भविष्यामः क्षिप्रम् सिद्धिम् इतो गताः ॥ ॥४-५७-३॥
Sarvathā prāyam āsīnān yadi naḥ bhakṣayiṣyati । Kṛta kṛtyā bhaviṣyāmaḥ kṣipram siddhim ito gatāḥ ॥ ॥4-57-3॥
Translation
"If he eats us, who are sitting here for fasting unto death by all means, we shall be accomplished in our purpose and will quickly attain success (death/liberation) from here."
हिंदी अनुवाद
"हम लोग जो हर प्रकार से मृत्यु के लिए ही बैठे हैं, यदि यह हमें खा भी लेगा, तो हम कृतकृत्य (सफल) हो जाएंगे और यहाँ से शीघ्र ही सिद्धि (मोक्ष/मृत्यु) को प्राप्त होंगे।"
English Commentary
The monkeys rationalize their fear into a grim acceptance. They reason that since they are already determined to die (prayam asinan), being eaten by the vulture would actually expedite their goal (kshipram siddhim). They would become krita kritya (those who have accomplished their task). This logic reflects deep fatalism and exhaustion. It transforms the predator from a threat into a potential instrument of their deliverance, showing how their despair regarding Sugriva's wrath outweighs their fear of the vulture.
हिंदी टीका
वानरों की मानसिकता में अचानक परिवर्तन आता है। भय के बाद वे एक दार्शनिक और व्यावहारिक निष्कर्ष पर पहुँचते हैं। वे सोचते हैं कि यदि संपाती उन्हें खा लेता है, तो उनका उद्देश्य (मृत्यु) 'क्षिप्रम्' (शीघ्र) पूरा हो जाएगा। 'कृत कृत्या' का अर्थ है कि उनका कार्य सिद्ध हो जाएगा। सुग्रीव के दंड से तड़प कर मरने से अच्छा है कि यह पक्षी उन्हें एक बार में समाप्त कर दे। यह हताशा की चरम सीमा है, जहाँ शत्रु का वार भी वरदान जैसा प्रतीत होता है। यह उनकी मानसिक थकावट को भी दर्शाता है।