Srimad Valmiki Ramayana

बभूवुः ऋक्षरजो नाम वानरेन्द्रः प्रतापवान् ।
मम आर्यः पार्थिवः पक्षिन् धार्मिकौ तस्य च आत्मजौ ॥ ॥४-५७-५॥
Babhūvuḥ ṛkṣarajo nāma vānarendraḥ pratāpavān । Mama āryaḥ pārthivaḥ pakṣin dhārmikau tasya ca ātmajau ॥ ॥4-57-5॥
Translation
O Bird! There was a powerful King of Vanaras named Riksharaja. He was my noble grandfather (literally: noble ancestor/king). He had two righteous sons.
हिंदी अनुवाद
हे पक्षी! ऋक्षरजा नाम के एक अत्यंत प्रतापी वानरराज हुए। वे मेरे पूज्य पितामह (दादा) थे। उनके दो धर्मात्मा पुत्र हुए।
English Commentary
Angada introduces himself by citing his royal lineage rather than just his name, a mark of Vedic etiquette. He mentions his grandfather, Riksharaja, describing him as pratapavan (valorous/powerful). By establishing the high status of his family, Angada implies that the Vanaras are not mere forest animals but a civilized race with a monarchy. He addresses Sampati simply as pakshin (O Bird), indicating that the formal relationship is still being built. This verse sets the genealogical foundation for the conflict between Wali and Sugriva, which is central to the involvement of the Vanaras in Rama's mission.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ अपना परिचय अपनी वंशावली (lineage) के माध्यम से देते हैं। वह सीधे अपना नाम बताने के बजाय अपने पितामह (दादा) ऋक्षरजा का नाम लेते हैं, जो प्राचीन शिष्टाचार का परिचायक है। 'वानरेन्द्रः प्रतापवान्' (प्रतापी वानर राजा) कहकर वह अपने कुल की प्रतिष्ठा स्थापित करते हैं। वह संपाती को 'पक्षिन्' (हे पक्षी) कह कर संबोधित करते हैं, जो एक सामान्य संबोधन है क्योंकि अभी तक संपाती का पूरा परिचय उन्हें नहीं मिला है। अंगद यह पृष्ठभूमि इसलिए बना रहे हैं ताकि वह आगे वाली (अपने पिता) और सुग्रीव (अपने चाचा) के बीच के संबंध और फिर राम के साथ सुग्रीव की मित्रता को तार्किक रूप से समझा सकें।