Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवः चैव वली च पुत्रौ घन बलौ उभौ ।
लोके विश्रुत कर्मा अभूत् राजा वाली पिता मम ॥ ॥४-५७-६॥
Sugrīvaḥ caiva valī ca putrau ghana balau ubhau । Loke viśruta karmā abhūt rājā vālī pitā mama ॥ ॥4-57-6॥
Translation
Sugriva and Wali were his two sons, both possessing dense (great) strength. King Wali, who was famous in the world for his deeds, was my father.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव और वाली, ये दोनों उनके पुत्र थे जो अत्यंत बलवान (घन बली) थे। अपने कर्मों के लिए संसार में विख्यात राजा वाली मेरे पिता थे।
English Commentary
Angada speaks of his father, Wali, with immense pride. Despite the tragic end of Wali, Angada remembers him as vishruta karma (renowned for his deeds) throughout the world. He describes both his father and uncle Sugriva as having ghana bala (dense or solid strength). By identifying himself as the son of King Wali, Angada commands respect. This admission is significant because it shows Angada's complex character—he is loyal to Rama (who killed his father) but remains proud of his father's legacy. It establishes his identity as the Crown Prince (Yuvaraja).
हिंदी टीका
अंगद अपने पिता वाली का परिचय गर्व के साथ देते हैं। यद्यपि वाली की मृत्यु राम के हाथों हुई थी, अंगद अपने पिता की वीरता को नहीं भूलते। वह उन्हें 'लोके विश्रुत कर्मा' (संसार में अपने कर्मों/पराक्रम के लिए प्रसिद्ध) कहते हैं। 'घन बलौ' विशेषण दोनों भाइयों (सुग्रीव और वाली) के लिए प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ है 'ठोस' या 'अतुलनीय' बल वाले। अंगद यहाँ यह स्पष्ट कर रहे हैं कि वह उस महान राजा वाली के पुत्र हैं, जिसे रावण भी युद्ध में नहीं हरा सका था। यह परिचय संपाती को वानरों की शक्ति का आभास कराता है।