Srimad Valmiki Ramayana

राजा कृत्स्नस्य जगतः इक्ष्वाकूणाम् महारथः ।
रामो दाशरथिः श्रीमान् प्रविष्टो दण्डका वनम् ॥ ॥४-५७-७॥
Rājā kṛtsnasya jagataḥ ikṣvākūṇām mahārathaḥ । Rāmo dāśarathiḥ śrīmān praviṣṭo daṇḍakā vanam ॥ ॥4-57-7॥
Translation
The King of the entire world, the great warrior (Maharatha) of the Ikshvaku dynasty, the illustrious Rama, son of Dasharatha, entered the Dandaka forest.
हिंदी अनुवाद
संपूर्ण जगत के राजा, इक्ष्वाकु वंश के महारथी, दशरथ नंदन श्रीमान राम ने दंडक वन में प्रवेश किया।
English Commentary
Angada shifts the narrative to Rama, using superlatives to describe him. He calls Rama the Raja kritsnasya jagatah (King of the whole world), elevating Rama from a mere exiled prince to a universal sovereign in the eyes of the listener. The term Maharatha signifies the highest class of warrior in Vedic warfare. By mentioning the Ikshvaku lineage, Angada invokes the prestige of the Solar Dynasty. This introduction serves to impress upon Sampati the gravity of the situation—that the Vanaras are on a mission for the supreme lord of the earth, not just a wandering ascetic.
हिंदी टीका
वानर वंश के बाद, अंगद अब राम का परिचय देते हैं। वह राम को केवल एक राजकुमार नहीं, बल्कि 'राजा कृत्स्नस्य जगतः' (संपूर्ण विश्व का राजा) कहते हैं। यह राम के प्रति उनकी अगाध श्रद्धा को दर्शाता है। 'महारथः' शब्द का प्रयोग योद्धा के रूप में राम की श्रेष्ठता बताने के लिए किया गया है (वह जो अकेले दस हजार धनुर्धारियों से लड़ सके)। 'इक्ष्वाकूणाम्' से उनके सूर्यवंश की गरिमा का पता चलता है। अंगद यह बता रहे हैं कि ऐसे महान व्यक्तित्व का आगमन दंडकारण्य में हुआ, जिससे आगे की घटनाएं जुड़ी हैं।