Srimad Valmiki Ramayana

क्रोशन्ती राम राम इति लक्ष्मण इति च भामिनी ।
भूषणानि अपविध्यन्ती गात्राणि च विधुन्वती ॥ ॥४-५८-१६॥
Krośantī rāma rāma iti lakṣmaṇa iti ca bhāminī |
Bhūṣaṇāni apavidhyantī gātrāṇi ca vidhunvatī ॥4-58-16॥
Translation
Crying out "Rama, Rama" and "Lakshmana," that lady (Bhamini), throwing off her ornaments and writhing her limbs...
हिंदी अनुवाद
वह क्रोध और दुख से भरी स्त्री (भामिनी) 'राम-राम' और 'लक्ष्मण' पुकार रही थी, अपने आभूषण उतारकर फेंक रही थी और अपने अंगों को पछाड़ रही थी।
English Commentary
This verse vividly describes Sita's resistance. She was not passive; she was vocal ('kroshanti' - crying out) and physically struggling ('gatrani vidhunvati' - shaking/writhing limbs). Invoking 'Rama' and 'Lakshmana' confirms her identity beyond doubt. The action of 'bhushanani apavidhyanti' (throwing down ornaments) was a deliberate, intelligent act to leave a trail of breadcrumbs for her rescuers, a clue that connects back to the jewelry Sugriva showed Rama earlier in the epic.
हिंदी टीका
यह सीता की विवशता और संघर्ष का दृश्य है। 'क्रोशन्ती' का अर्थ है जोर-जोर से रोना या पुकारना। वह केवल रो नहीं रही थी, बल्कि 'राम' और 'लक्ष्मण' का नाम ले रही थी, जो उसकी पहचान सुनिश्चित करता है। 'भूषणानि अपविध्यन्ती' (आभूषण फेंकती हुई) एक रणनीतिक कार्य था ताकि उनके पदचिह्न (सुराग) मिल सकें—वही आभूषण जो सुग्रीव को मिले थे। 'विधुन्वती' (छटपटाना) यह दिखाता है कि उसने रावण के चंगुल से छूटने का कितना शारीरिक संघर्ष किया।