Srimad Valmiki Ramayana

ताम् तु सीताम् अहम् मन्ये रामस्य परिकीर्तनात् ।
श्रूयताम् मे कथयतो निलयम् तस्य रक्षसः ॥ ॥४-५८-१८॥
Tām tu sītām aham manye rāmasya parikīrtanāt |
Śrūyatām me kathayato nilayam tasya rakṣasaḥ ॥4-58-18॥
Translation
Because of her chanting of Rama's name, I believe her to be Sita. Now listen to me as I tell you the abode of that demon.
हिंदी अनुवाद
राम के नाम का कीर्तन (उच्चारण) करने के कारण, मैं मानता हूँ कि वह सीता ही थी। अब उस राक्षस का निवास स्थान बताते हुए मुझे सुनो।
English Commentary
Sampati connects the dots logically. He didn't know Sita personally, but the context clues—specifically 'Ramasya parikirtanat' (chanting of Rama)—led him to deduce her identity. This shows his wisdom ('manye' - I consider/think). Having confirmed the 'Who', he transitions to the 'Where'. He commands attention ('shruyatam' - be heard/listen) to reveal the location of the enemy's base ('nilayam'), which is the most critical piece of intelligence for the mission.
हिंदी टीका
सम्पाती अब अपने निष्कर्ष (Deduction) की पुष्टि करता है। उसने स्त्री को पहचाना नहीं था, लेकिन 'रामस्य परिकीर्तनात्' (राम का नाम जपने के कारण) उसने तर्क लगाया कि यह सीता ही होनी चाहिए। अब वह भूमिका समाप्त कर मुख्य सूचना ('Intel') पर आता है—'निलयम्' (निवास स्थान)। यह वानरों के लिए 'यूरेका' (Eureka) क्षण है। भटकती हुई सेना को अब लक्ष्य मिलने वाला है। सम्पाती का 'श्रूयताम्' (सुनो) कहना, वानरों का पूरा ध्यान आकर्षित करता है।