Srimad Valmiki Ramayana

लंकायाम् अथ गुप्तायाम् सागरेण समंततः ।
संप्राप्य सागरस्य अंतम् संपूर्णम् शत योजनम् ॥ ॥४-५८-२४॥
Laṅkāyām atha guptāyām sāgareṇa samantataḥ |
Saṃprāpya sāgarasya antam saṃpūrṇam śata yojanam ॥4-58-24॥
Translation
Now, that Lanka is protected/hidden on all sides by the ocean. To reach it, one must cross the full end of the ocean, which is one hundred yojanas long.
हिंदी अनुवाद
वह लंका चारों ओर से सागर द्वारा सुरक्षित (छिपी हुई) है। (यहाँ से) सागर के उस पार जाने के लिए पूरे सौ योजन की दूरी तय करनी होगी।
English Commentary
This verse outlines the logistical nightmare of the mission. Lanka is a fortress protected by a natural moat—the ocean—on all sides ('samantatah'). Sampati specifies the distance as a 'sampurnam shata yojanam' (full one hundred yojanas). This statistic is critical; it defines the scope of the 'leap' required. It transforms the mission from a search operation (Search) to an amphibious assault or aerial insertion challenge (Rescue), setting the stage for the exploits in the Sundara Kanda.
हिंदी टीका
यह श्लोक अभियान की सबसे बड़ी बाधा को प्रस्तुत करता है—समुद्र। लंका 'गुप्तायाम्' (छिपी हुई/सुरक्षित) है क्योंकि वह 'सागरेण समंततः' (चारों ओर सागर से) घिरी है। 'शत योजनम्' (100 योजन) की दूरी एक मानक माप बन जाती है। यह जानकारी वानरों के लिए उत्साह और चिंता दोनों का विषय है—उत्साह क्योंकि पता मिल गया, और चिंता क्योंकि 100 योजन का समुद्र लांघना साधारण वानरों के बस की बात नहीं है। यहीं से हनुमान जी की भूमिका की नींव पड़ती है।