Srimad Valmiki Ramayana

आसाद्य दक्षिणम् तीरम् ततो द्रक्ष्यथ रावणम् ।
तत्र एव त्वरिताः क्षिप्रम् विक्रमध्वम् प्लवंगमाः ॥ ॥४-५८-२५॥
Āsādya dakṣiṇam tīram tato drakṣyatha rāvaṇam |
Tatra eva tvaritāḥ kṣipram vikramadhvam plavaṃgamāḥ ॥4-58-25॥
Translation
Having reached the southern shore, you will then see Ravana (his city). Right there, O monkeys, act quickly and display your valor with speed.
हिंदी अनुवाद
समुद्र के दक्षिणी तट पर पहुँचकर तुम रावण (की नगरी) को देख सकोगे। हे वानरों! वहाँ पहुँचकर तुम शीघ्रतापूर्वक और तेजी से अपने पराक्रम का प्रदर्शन करो।
English Commentary
Sampati acts as a strategic advisor. He designates the staging area: the southern shore ('dakshinam tiram'). From there, the target is visible. His command is urgent—'tvaritah kshipram' (quickly and with speed). He urges them to display 'vikramadhvam' (valor/prowess). This indicates that mere travel isn't enough; the crossing and the rescue will require extraordinary feats of strength. It serves as a motivational call to arms, pushing the Vanaras to mobilize immediately.
हिंदी टीका
सम्पाती यहाँ एक सेनापति की भांति निर्देश दे रहा है। पहला लक्ष्य: 'दक्षिणम् तीरम्' (समुद्र का दक्षिणी तट, जो भारत का अंतिम छोर है)। दूसरा निर्देश: 'विक्रमध्वम्' (पराक्रम दिखाओ)। सम्पाती जानता है कि समय कम है ('त्वरिताः क्षिप्रम्'), इसलिए वह उन्हें विलंब न करने की सलाह देता है। यह श्लोक वानरों को निष्क्रियता से निकाल कर कर्म (Action) की ओर प्रेरित करता है। अब योजना बनाने का समय समाप्त, आक्रमण और पराक्रम का समय है।