Srimad Valmiki Ramayana

वृद्ध भावात् अपक्षत्वात् शृण्वन् तत् अपि मर्षये ।
न हि मे शक्तिः अद्य अस्ति भ्रातुः वैर विमोक्षणे ॥ ॥४-५८-३॥
Vṛddha bhāvāt apakṣatvāt śṛṇvan tat api marṣaye |
Na hi me śaktiḥ adya asti bhrātuḥ vaira vimokṣaṇe ॥4-58-3॥
Translation
Due to old age and being wingless, I am tolerating this even after hearing it. Indeed, today I do not have the power to avenge my brother's enmity.
हिंदी अनुवाद
वृद्धावस्था और पंखहीन होने के कारण मैं यह (दुखद समाचार) सुनकर भी सहन कर रहा हूं। आज मुझमें अपने भाई के बैर (शत्रुता) का बदला लेने की शक्ति नहीं है।
English Commentary
This verse expresses profound helplessness. For a warrior or a powerful being, hearing of a brother's murder usually triggers immediate vengeance. However, Sampati cites two disabilities: 'vriddha bhavat' (due to old age) and, more crucially, 'apakshatvat' (due to winglessness). The word 'marshaye' (I tolerate/endure) suggests a heavy burden; he is forced to swallow his rage. It highlights the tragedy of a once-powerful being reduced to passivity, unable to exact 'vaira vimokshane' (redemption of enmity/revenge) for his kin.
हिंदी टीका
यह श्लोक सम्पाती की विवशता और मानसिक पीड़ा का मार्मिक चित्रण है। क्षत्रिय धर्म या शूरवीरों के लिए शत्रु द्वारा भाई की हत्या का समाचार सुनकर शांत रहना असंभव है, जब तक कि बदला न ले लिया जाए। किंतु सम्पाती 'अपक्षत्वात्' (पंख न होने के कारण) लाचार है। 'मर्षये' (सहन कर रहा हूं) शब्द उसकी आंतरिक अग्नि को दर्शाता है जिसे वह शारीरिक अक्षमता के कारण दबाने को विवश है। यह स्थिति पाठकों के मन में सम्पाती के प्रति करुणा उत्पन्न करती है।