Srimad Valmiki Ramayana

अस्माकम् विहिता वृत्तिः निसार्गेण च दूरतः ।
विहिता पाद मूले तु वृत्तिः चरण योधिनाम् ॥ ॥४-५८-३३॥
Asmākam vihitā vṛttiḥ nisārgeṇa ca dūrataḥ |
Vihitā pāda mūle tu vṛttiḥ caraṇa yodhinām ॥4-58-33॥
Translation
By nature, our livelihood is ordained to be (found by seeing) from afar; whereas the livelihood of those who fight with their feet (cocks/ground birds) is ordained to be at the root of their feet.
हिंदी अनुवाद
प्रकृति ने हमारी वृत्ति (भोजन खोजने का तरीका) दूर से देखने की बनाई है, जबकि मुर्गे आदि (चरण योधी) पक्षियों की वृत्ति पैरों के पास (निकट) देखने की बनाई गई है।
English Commentary
Sampati concludes with a functional comparison involving ecological niches. 'Charana yodhinam' (those who fight with feet, i.e., roosters/ground birds) act at 'pada mule' (root of the feet), so they need close vision. Vultures, however, have a 'vritti' (livelihood/function) ordained 'duratah' (from afar). This is a philosophical and biological argument: abilities are dispensed according to need. His far-sight is not a miracle, but a necessary survival tool for his species, which now serves a divine purpose for Rama.
हिंदी टीका
यह तुलनात्मक विश्लेषण है। सम्पाती 'चरण योधिनाम्' (पैरों से लड़ने वाले, जैसे मुर्गे) और आकाश में उड़ने वाले गिद्धों की तुलना करता है। जिसकी जीविका जमीन पर है, वह पास देखता है ('पाद मूले')। जिसकी जीविका मृत भक्षण है और आकाश में है, उसे दूर देखना अनिवार्य है ('दूरतः')। यह श्लोक 'प्रयोजन ही अंग विकसित करता है' (Form follows function) के सिद्धांत को दर्शाता है। सम्पाती यह कहकर अपनी बात समाप्त करता है कि उसकी दूरदृष्टि ईश्वर प्रदत्त और आवश्यकता जनित है।