Srimad Valmiki Ramayana

ततो नीत्वा तु तम् देशम् तीरे नद नदी पतेः ।
निर्दग्ध पक्षम् संपातिम् वानराः सुमहौओजसः ॥ ॥४-५८-३६॥
Tato nītvā tu tam deśam tīre nada nadī pateḥ । Nirdagdha pakṣam sampātim vānarāḥ sumahauojasaḥ ॥ ॥4-58-36॥
Translation
Then, those Vanaras of great vigor took Sampati, whose wings had been completely burnt, to that specific place on the shore of the lord of rivers and streams.
हिंदी अनुवाद
तब उन महातेजस्वी वानरों ने पंख जल जाने के कारण विवश संपाति को उस स्थान पर (समुद्र तट पर) पहुँचा दिया, जो नदियों के स्वामी (सागर) का तट था।
English Commentary
The Vanaras are described here as Sumahauojasaḥ (of great vigor), indicating a restoration of their strength and spirit which had previously flagged. The contrast is drawn between their vitality and Sampati’s helplessness, described as Nirdagdha pakṣam (burnt-winged). The act of carrying the heavy, disabled bird to the ocean demonstrates the Vanaras' ethical grounding and respect for elders. Taking him to the "Lord of Rivers" (the ocean) serves a dual purpose: fulfilling Sampati's ritual need and bringing the Vanaras physically closer to the obstacle they must eventually conquer—the ocean itself.
हिंदी टीका
यहाँ वानरों के लिए 'सुमहौओजसः' (महान ओज वाले) विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो उनकी शारीरिक शक्ति और उत्साह की वापसी का संकेत है। संपाति को 'निर्दग्ध पक्षम्' (जले हुए पंखों वाला) कहकर उनकी असहायता और वानरों की शक्ति के बीच विरोधाभास दिखाया गया है। वानरों द्वारा एक वृद्ध और असहाय गिद्ध की सेवा करना उनके नैतिक चरित्र और बड़ों के प्रति सम्मान को दर्शाता है। वे संपाति को 'नद नदी पतेः' (नदियों के स्वामी यानी समुद्र) के तट पर ले गए, जो यह सूचित करता है कि वे अब अपने मिशन के अगले चरण—सागर को पार करने—के लिए मानसिक रूप से भी सागर के निकट आ रहे हैं।