Srimad Valmiki Ramayana

अहम् तात यथा कालम् आमिष अर्थी खम् आप्लुतः ।
महेन्द्रस्य गिरेः द्वारम् आवृत्य च सुसमाश्रितः ॥ ॥४-५९-१२॥
Aham tāta yathā kālam āmiṣa arthī kham āplutaḥ । Mahendrasya gireḥ dvāram āvṛtya ca susamāśritaḥ ॥ ॥4-59-12॥
Translation
(Suparshva said) O Father! Seeking meat, I flew into the sky at the proper time and positioned myself well, blocking the gateway of the Mahendra mountain.
हिंदी अनुवाद
(सुपार्श्व बोला) हे तात! मैं उचित समय पर मांस की इच्छा से आकाश में बढ़ा और महेंद्र पर्वत के द्वार (मार्ग) को रोककर भली-भांति आश्रित होकर खड़ा हो गया।
English Commentary
Suparshva recounts his routine. He flew out Yathā kālam (on time), countering the accusation of negligence. He positioned himself at a strategic choke point—the "Gateway of Mahendra Mountain" (Mahendrasya gireḥ dvāram). This suggests an ambush predator tactic, waiting where prey is forced to pass. By blocking (Āvṛtya) this passage, Suparshva unwittingly placed himself directly in the path of Ravana's escape route to Lanka. The verse highlights Suparshva’s massive size and tactical intelligence in hunting.
हिंदी टीका
सुपार्श्व अपनी दिनचर्या बता रहा है। महेंद्र पर्वत का 'द्वार' संभवतः एक संकीर्ण मार्ग या घाटी है जहाँ से समुद्री जीव या अन्य प्राणी गुजरते हैं। यह एक शिकारी की रणनीति (Ambush Strategy) है—संकरे मार्ग को रोककर शिकार की प्रतीक्षा करना। 'सुसमाश्रितः' शब्द बताता है कि वह पूरी तरह सतर्क और तैयार था। यह स्थान भौगोलिक रूप से महत्वपूर्ण है क्योंकि यही वह मार्ग है जहाँ से रावण गुजरा। यह सिद्ध करता है कि सुपार्श्व एक शक्तिशाली पक्षी है जो पहाड़ के 'द्वार' को अपने शरीर से रोक सकता है।