Srimad Valmiki Ramayana

तत्र सत्त्व सहस्राणाम् सागर अन्तर चारिणाम् ।
पंथानम् एको अध्यवसम् संनिरोद्धुम् अवाङ् मुखः ॥ ॥४-५९-१३॥
Tatra sattva sahasrāṇām sāgara antara cāriṇām । Panthānam eko adhyavasam saṃniroddhum avāṅ mukhaḥ ॥ ॥4-59-13॥
Translation
There, I stood alone with my face turned downwards, determined to block the path of thousands of creatures moving within the ocean/coastal region.
हिंदी अनुवाद
वहाँ समुद्र के भीतर विचरने वाले हजारों प्राणियों के मार्ग को मैं अकेला ही रोकने का निश्चय करके नीचे मुख किए खड़ा था।
English Commentary
This verse emphasizes Suparshva's formidable presence. He stood alone (Eko) ready to intercept thousands (Sahasrāṇām) of marine or coastal creatures. The posture Avāṅ mukhaḥ (face turned downwards) depicts a raptor scanning the terrain below, poised to strike. This establishes why Ravana, despite his haste and power, could not simply ignore the bird. Suparshva was physically obstructing the aerial highway used by beings traversing the ocean boundaries.
हिंदी टीका
सुपार्श्व की शक्ति का वर्णन देखिए—वह 'एकः' (अकेला) ही 'सहस्राणाम्' (हजारों) प्राणियों का मार्ग रोकने का साहस रखता है। 'अवाङ् मुखः' (नीचे मुख किए हुए) एक शिकारी की मुद्रा है जो नीचे से गुजरने वाले शिकार पर झपटने के लिए तैयार है। यह श्लोक उस विशालकाय गिद्ध की छवि बनाता है जो पहाड़ की चोटी पर बैठकर नीचे के यातायात (traffic) को नियंत्रित कर रहा था। इसी मार्ग अवरोध के कारण रावण को सुपार्श्व से अनुमति मांगनी पड़ी।