Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 59SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 59

राम लक्ष्मणयोः नाम क्रोशन्तीम् मुक्त मूर्धजाम् ।
एष काल अत्ययः तात इति वाक्यविदाम् वरः ॥ ॥४-५९-२१॥

Rāma lakṣmaṇayoḥ nāma krośantīm mukta mūrdhajām । Eṣa kāla atyayaḥ tāta iti vākyavidām varaḥ ॥ ॥4-59-21॥

Translation

"She was crying out the names of Rama and Lakshmana, with her hair loose/disheveled. This, O Father, was the cause of my delay." Thus spoke Suparshva, the best among those skilled in speech.

हिंदी अनुवाद

'वह (स्त्री) राम और लक्ष्मण का नाम लेकर पुकार रही थी और उसके केश खुले हुए थे। हे तात! यही मेरे विलंब (देर से आने) का कारण बना।'—ऐसा उस वाक्य-विशारद (सुपार्श्व) ने कहा।


English Commentary

Suparshva concludes his report by explaining his tardiness. The image of Sita calling out for her protectors with Mukta mūrdhajām (unbound hair) is a classical literary trope signifying extreme distress and violation of dignity. Suparshva is styled as Vākyavidām varaḥ (best among eloquence) because he concisely conveyed the emotional gravity of the scene while justifying his own actions. He frames the encounter not just as a traffic obstruction, but as a moral dilemma that caused the Kāla atyayaḥ (passage/waste of time).

हिंदी टीका

इस श्लोक में सुपार्श्व अपने पिता को विलंब का कारण बता रहा है। 'मुक्त मूर्धजाम्' (खुले बालों वाली) सीता की विवशता और शोक का प्रतीक है। प्राचीन भारतीय संस्कृति में, एक विवाहित स्त्री के खुले बाल विपत्ति का संकेत होते हैं। सुपार्श्व को 'वाक्यविदाम् वरः' (बोलने वालों में श्रेष्ठ) कहा गया है क्योंकि उसने बहुत संक्षेप में एक बड़ी घटना और अपनी देरी का तार्किक कारण बता दिया। उसने यह स्पष्ट किया कि एक अबला स्त्री की पुकार और मार्ग अवरोध के कारण ही वह समय पर भोजन नहीं ला सका।