Srimad Valmiki Ramayana

अपक्षो हि कथम् पक्षी कर्म किंचित् समारभेत् ।
यत् तु शक्यम् मया कर्तुम् वाक् बुद्धि गुण वर्तिना ॥ ॥४-५९-२३॥
Apakṣo hi katham pakṣī karma kiñcit samārabhet । Yat tu śakyam mayā kartum vāk buddhi guṇa vartinā ॥ ॥4-59-23॥
Translation
Indeed, how can a wingless bird undertake any action? But whatever is possible for me to do using the faculties of speech and intellect, (that I shall do).
हिंदी अनुवाद
भला पंखहीन पक्षी कोई कार्य (उड़ान या युद्ध) कैसे आरंभ कर सकता है? परंतु वाणी और बुद्धि के गुणों का प्रयोग करके मैं जो कुछ कर सकता हूँ (वह मैं करूँगा)।
English Commentary
Sampati pivots from lamentation to contribution. He asks rhetorically, Apakṣo hi katham pakṣī (How can a bird without wings act?), acknowledging his physical obsolescence. However, he immediately identifies his remaining assets: Vāk (speech) and Buddhi (intellect). This marks a shift from passive observation to active participation in Rama's mission. It illustrates a vital lesson: service to the divine cause is not limited to physical prowess; guidance, knowledge, and strategy are equally potent forms of action (Karma).
हिंदी टीका
संपाति यहाँ अपनी भूमिका (Role) को पुन: परिभाषित कर रहे हैं। शारीरिक शक्ति ('बाहुबल') के अभाव में, वे 'बुद्धिबल' का प्रयोग करने का संकल्प लेते हैं। 'वाक् बुद्धि गुण वर्तिना'—अर्थात् वाणी और बुद्धि के द्वारा सहायता करना भी एक प्रकार का कर्म है। यह श्लोक प्रेरणा देता है कि जब परिस्थितियाँ प्रतिकूल हों, तो व्यक्ति को उन संसाधनों का उपयोग करना चाहिए जो उसके पास उपलब्ध हैं। संपाति अब एक योद्धा नहीं, बल्कि एक रणनीतिकार (Strategist) के रूप में योगदान देंगे।