Srimad Valmiki Ramayana

श्रूयताम् तत्र वक्ष्यामि भवताम् पौरुष आश्रयम् ।
वाक् मतिभ्याम् हि सार्वेषाम् करिष्यामि प्रियम् हि वः ॥ ॥४-५९-२४॥
Śrūyatām tatra vakṣyāmi bhavatām pauruṣa āśrayam । Vāk matibhyām hi sārveṣām kariṣyāmi priyam hi vaḥ ॥ ॥4-59-24॥
Translation
Listen, I will tell you something that relies on your prowess. I will indeed do good to all of you through my speech and intellect.
हिंदी अनुवाद
आप लोग सुनें, मैं आपको वह उपाय बताऊँगा जो आपके पौरुष (पराक्रम) पर आधारित होगा। मैं अपनी वाणी और बुद्धि से आप सभी का प्रिय (हित) करूँगा।
English Commentary
Sampati establishes a partnership. He explicitly states that his advice will be Paurūṣa āśrayam—dependent on the Vanaras' own valor for execution. He is providing the software (data/strategy), while the Vanaras provide the hardware (muscle/force). By promising to do Priyam (good/favor) for them via his intellect, he positions himself as an indispensable consultant to their mission. This verse bridges the gap between the static knowledge of the bird and the kinetic potential of the monkeys.
हिंदी टीका
संपाति यहाँ 'पौरुष आश्रयम्' (पौरुष पर आश्रित) शब्द का प्रयोग कर रहे हैं, जिसका अर्थ है कि योजना संपाति की होगी, लेकिन उसे क्रियान्वित (Execute) करने का बल वानरों को लगाना होगा। यह एक टीम वर्क का प्रस्ताव है। संपाति वानरों को आश्वस्त करते हैं कि उनकी सलाह से सबका 'प्रिय' (कल्याण/कार्यसिद्धि) होगा। यहाँ एक वृद्ध, अनुभवी मार्गदर्शक और युवा, ऊर्जावान सेना के बीच का सहयोग स्पष्ट दिखाई देता है।