Srimad Valmiki Ramayana

प्रहिताः कपि राजेन देवैः अपि दुरासदाः ।
राम लक्ष्मण बाणाः च निशिताः कंक पत्रिणः ॥ ॥४-५९-२६॥
Prahitāḥ kapi rājena devaiḥ api durāsadāḥ । Rāma lakṣmaṇa bāṇāḥ ca niśitāḥ kaṃka patriṇaḥ ॥ ॥4-59-26॥
Translation
You have been dispatched by the King of Monkeys and are unassailable even by gods. Furthermore, there are the sharp arrows of Rama and Lakshmana, adorned with Kanka feathers.
हिंदी अनुवाद
आप लोग कपिराज (सुग्रीव) द्वारा भेजे गए हैं और देवताओं के लिए भी अजेय (दुरासद) हैं। (फिर आपके साथ) राम और लक्ष्मण के तीखे और कंकपत्र (पंख) लगे बाण भी हैं।
English Commentary
Sampati conducts a threat assessment in reverse, listing the Vanaras' assets. First, their own intrinsic power and the authority of Sugriva make them Durāsadāḥ (hard to defeat/approach) even for celestial beings. Second, he invokes the ultimate artillery: the Kanka patriṇaḥ (eagle-feathered) arrows of Rama and Lakshmana. This reminds the Vanaras that they are not alone; they are the vanguard of a force that includes the supreme archers of the age. It is an assurance of both political backing (Sugriva) and military superiority (Rama).
हिंदी टीका
संपाति वानरों को उनकी शक्ति के दो मुख्य स्रोतों की याद दिला रहे हैं। पहला, वे स्वयं 'देवैः अपि दुरासदाः' (देवताओं के लिए भी कठिन/अजेय) हैं और सुग्रीव की आज्ञा से आए हैं। दूसरा, उनके पीछे 'राम लक्ष्मण बाणाः' (राम और लक्ष्मण के बाणों) की शक्ति है। 'कंक पत्रिणः' बाणों की गति और सटीकता का वर्णन है। संपाति का तर्क यह है कि जब वानरों की अपनी शक्ति और राम की दैवीय शक्ति मिल जाती है, तो विजय निश्चित है।