Srimad Valmiki Ramayana

त्रयाणाम् अपि लोकानाम् पर्याप्ताः त्राण निग्रहे ।
कामम् खलु दशग्रीवः तेजो बल समन्वितः ।
भवताम् तु समर्थानाम् न किंचित् अपि दुष्करम् ॥ ॥४-५९-२७॥
Trayāṇām api lokānām paryāptāḥ trāṇa nigrahe । Kāmam khalu daśagrīvaḥ tejo bala samanvitaḥ । Bhavatām tu samarthānām na kiñcit api duṣkaram ॥ ॥4-59-27॥
Translation
You are capable of protecting or punishing even the three worlds. Granted, the Ten-necked one (Ravana) is possessed of energy and strength; yet for capable ones like you, nothing is difficult to achieve.
हिंदी अनुवाद
आप तीनों लोकों की रक्षा और निग्रह (विनाश) करने में समर्थ हैं। यद्यपि दशग्रीव (रावण) तेज और बल से युक्त है, तथापि आप जैसे समर्थ वीरों के लिए कुछ भी दुष्कर (कठिन) नहीं है।
English Commentary
Sampati concludes his pep talk by scaling the capabilities of the Vanaras against the objective. He asserts they have the power of Trāṇa nigrahe (preservation and destruction) over the three worlds, placing them on a cosmic power scale. While he acknowledges Ravana's formidable nature (Tejo bala samanvitaḥ), he dismisses it as a hurdle for the Vanaras. The phrase Na kiñcit api duṣkaram (nothing is impossible) is the final affirmation designed to break the mental barrier the ocean presents.
हिंदी टीका
यह श्लोक तुलनात्मक शक्ति विश्लेषण (Comparative Power Analysis) है। संपाति स्वीकार करते हैं कि रावण 'तेजो बल समन्वितः' (तेज और बल से भरा) है, उसे कम नहीं आँकना चाहिए। लेकिन वे वानरों की क्षमता को उससे ऊपर रखते हैं—वे 'त्रयाणाम् अपि लोकानाम्' (तीनों लोकों) को नियंत्रित कर सकते हैं। 'त्राण निग्रहे' (रक्षा और विनाश) की क्षमता वानरों की सर्वशक्तिमत्ता को दर्शाती है। संपाति का संदेश स्पष्ट है: शत्रु शक्तिशाली है, लेकिन आप महाशक्तिशाली हैं।