Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 59SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 59

क्व सीता केन वा दृष्टा को वा हरति मैथिलीम् ।
तत् आख्यातु भवान् सर्वम् गतिः भव वन ओकसाम् ॥ ॥४-५९-३॥

Kva sītā kena vā dṛṣṭā ko vā harati maithilīm । Tat ākhyātu bhavān sarvam gatiḥ bhava vana okasām ॥ ॥4-59-3॥

Translation

Where is Sita? By whom was she seen? Who is abducting Maithili? Please tell us all that; become the refuge/path for the forest dwellers.

हिंदी अनुवाद

सीता कहाँ है? उन्हें किसने देखा है? मैथिली का अपहरण कौन कर रहा है? आप यह सब बताएँ; आप ही हम वनवासियों की एकमात्र गति (आश्रय) हैं।


English Commentary

Jambavan poses precise, investigative questions suitable for military intelligence. Mere location is insufficient; knowing the identity of the abductor and the circumstances of the abduction is crucial for planning a rescue. By using the phrase Gatiḥ bhava (be our refuge/way), Jambavan acknowledges the Vanaras' dependency on Sampati’s knowledge. He elevates Sampati from a stranger to a savior. This plea highlights the limitation of physical strength without accurate intelligence; the mighty Vanaras are lost ("forest dwellers" needing a path) without the specific details only the vulture can provide.

हिंदी टीका

जाम्बवान यहाँ अत्यंत सटीक और खोजी प्रश्न (Investigative questions) पूछ रहे हैं। केवल दिशा जानना पर्याप्त नहीं है; शत्रु की पहचान और सीता की वर्तमान स्थिति जानना रणनीति बनाने के लिए अनिवार्य है। 'गतिः भव' (आप ही हमारी गति/आश्रय हैं) कहकर जाम्बवान संपाति को गुरु और रक्षक का स्थान दे रहे हैं। वे विनम्रतापूर्वक स्वीकार कर रहे हैं कि इस अज्ञात क्षेत्र में और इस कठिन परिस्थिति में, बिना संपाति के ज्ञान के, वानर सेना असहाय है। यह श्लोक सूचना एकत्र करने की प्रक्रिया (Intelligence Gathering) का उत्कृष्ट उदाहरण है।