Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 59SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 59

को दाशरथि बाणानाम् वज्र वेग निपातिनाम् ।
स्वयम् लक्ष्मणम् मुक्तानाम् न चिंतयति विक्रमम् ॥ ॥४-५९-४॥

Ko dāśarathi bāṇānām vajra vega nipātinām । Svayam lakṣmaṇam muktānām na ciṃtayati vikramam ॥ ॥4-59-4॥

Translation

Who is he that does not heed the prowess of the arrows released by the son of Dasharatha and Lakshmana, which strike with the velocity of a thunderbolt?

हिंदी अनुवाद

वह कौन है जो दशरथनंदन (राम) और लक्ष्मण द्वारा छोड़े गए, वज्र के समान वेग से गिरने वाले बाणों के पराक्रम की चिंता नहीं करता?


English Commentary

This rhetorical question expresses Jambavan’s disbelief at the abductor's audacity. Having witnessed or known of Rama’s prowess, Jambavan finds it inconceivable that anyone would invite the wrath of the brothers. He describes their arrows as Vajra vega nipātinām (striking with the speed/force of a thunderbolt). The verse serves to glorify Rama's martial capability and implicitly frames the abductor as either incredibly powerful or incredibly foolish to ignore such a threat. It sets the stage for revealing Ravana, a figure whose ego blinds him to this very danger.

हिंदी टीका

इस प्रश्न में जाम्बवान का विस्मय और रावण (अपहर्ता) की मूर्खता पर कटाक्ष निहित है। जाम्बवान राम और लक्ष्मण के शौर्य से भली-भांति परिचित हैं। उनके लिए यह अकल्पनीय है कि कोई व्यक्ति इतना दुस्साहसी हो सकता है जो 'वज्र वेग' वाले राम-बाणों को आमंत्रित करे। यह श्लोक परोक्ष रूप से राम की शक्ति की महिमा गाता है और शत्रु के विनाश को निश्चित मानता है। जाम्बवान यह जानना चाहते हैं कि ऐसा कौन सा 'मूर्ख' या 'अति-बलशाली' प्राणी है जिसने साक्षात मृत्यु (राम के बाणों) को चुनौती दी है।