Srimad Valmiki Ramayana

श्रूयताम् इह वैदेह्या यथा मे हरणम् श्रुतम् ।
येन च अपि मम आख्यातम् यत्र च आयत लोचना ॥ ॥४-५९-६॥
Śrūyatām iha vaidehyā yathā me haraṇam śrutam । Yena ca api mama ākhyātam yatra ca āyata locanā ॥ ॥4-59-6॥
Translation
Listen here to how I heard about the abduction of Vaidehi, by whom it was told to me, and where that wide-eyed lady is.
हिंदी अनुवाद
अब आप लोग सुनें कि मैंने वैदेही के हरण के बारे में कैसे सुना, किसने मुझे बताया और वह विशाल नयनों वाली (सीता) कहाँ है।
English Commentary
Sampati begins by establishing the provenance of his intelligence to ensure credibility. Since he is physically incapacitated, he anticipates the doubt regarding how he could know such details. He clarifies that his knowledge is based on what was heard (Śrutam) and what was reported (Ākhyātam) to him. The use of the descriptor Āyata locanā (wide-eyed) for Sita evokes her beauty and nobility, invoking a sense of protective chivalry among the Vanaras. Sampati is systematically laying out the facts: the 'how', the 'who', and the 'where'.
हिंदी टीका
संपाति अपनी बात को प्रमाणिक बनाने के लिए भूमिका बाँध रहे हैं। चूँकि वे स्वयं उड़ने में असमर्थ हैं, इसलिए यह प्रश्न उठना स्वाभाविक है कि उन्हें इतनी सटीक जानकारी कैसे मिली। वे स्पष्ट करते हैं कि उनकी जानकारी 'श्रुतम्' (सुनी हुई) और 'आख्यातम्' (बताई गई) है। वे सीता के लिए 'आयत लोचना' (विशाल नेत्रों वाली) विशेषण का प्रयोग करते हैं, जो सामुद्रिक शास्त्र के अनुसार शुभ लक्षणों और सौंदर्य का प्रतीक है, जिससे वानरों की सहानुभूति और भक्ति सीता के प्रति और बढ़ती है।