Srimad Valmiki Ramayana

अविच्छिन्न अश्रु वेगः तु सौमित्रिम् प्रेक्ष्य पार्श्वतः ।
परिदेवयितुम् दीनम् रामः सम् उपचक्रमे ॥ ॥४-६-१९॥
Avicchinna aśru vegaḥ tu saumitrim prekṣya pārśvataḥ । Paridevayitum dīnam rāmaḥ sam upacakrame ॥ ॥4-6-19॥
Translation
With an uninterrupted stream of tears, looking at Saumitri (Lakshmana) by his side, Rama began to lament piteously.
हिंदी अनुवाद
आंसुओं के लगातार बहते हुए वेग के साथ, अपने बगल में खड़े सुमित्रानंदन (लक्ष्मण) को देखकर राम ने दीनतापूर्वक विलाप करना आरंभ किया।
English Commentary
Rama turns to his emotional anchor, Lakshmana. The tears are avicchinna (unbroken/continuous). By looking at Lakshmana (Saumitri), implies a silent plea for shared understanding. Rama begins to speak dinam (piteously/miserably). This marks the transition from silent shock (collapsing) and internal rage (hissing) to verbalizing his grief. It highlights the indispensable role Lakshmana plays as the witness and sharer of Rama's suffering.
हिंदी टीका
राम अकेले अपना दुःख नहीं संभाल पाते और अपने भाई लक्ष्मण की ओर देखते हैं। 'अविच्छिन्न अश्रु वेगः' बताता है कि उनके आंसू रुक नहीं रहे हैं। वे लक्ष्मण को 'सौमित्रि' कहते हैं। राम यहाँ 'दीनम्' (असहाय/दुखी) होकर बात करना शुरू करते हैं। यह दर्शाता है कि सबसे शक्तिशाली व्यक्ति को भी संकट के समय अपने प्रियजनों के सहारे की आवश्यकता होती है। राम का विलाप केवल रोना नहीं है, बल्कि अपनी पीड़ा को शब्दों में व्यक्त करना है।