Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तसः तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यम् इदम् अब्रवीत् ।
न अहम् जानामि केयूरे न अहम् जानामि कुन्डले ॥ ॥४-६-२२॥
Evam uktasaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇo vākyam idam abravīt । Na aham jānāmi keyūre na aham jānāmi kuṇḍale ॥ ॥4-6-22॥
Translation
Thus addressed by Rama, Lakshmana spoke these words: "I do not recognize the armlets, nor do I recognize the earrings."
हिंदी अनुवाद
राम के ऐसा कहने पर, लक्ष्मण ने यह वचन कहा: "न तो मैं (बाजूबंद) केयूरों को पहचानता हूँ और न ही मैं कुंडलों (कान के आभूषण) को पहचानता हूँ।"
English Commentary
This sets up one of the most celebrated moments of moral purity in Indian literature. Lakshmana admits he cannot identify the keyure (armlets) or kundale (earrings). By stating he does not know the ornaments worn on the upper body and head, Lakshmana subtly indicates that he never looked at Sita's face or upper body with intent scrutiny. This denial serves as a prelude to the powerful affirmation in the next verse.
हिंदी टीका
यह श्लोक और अगला श्लोक रामायण के सर्वाधिक प्रसिद्ध प्रसंगों में से हैं। लक्ष्मण यहाँ अपनी मर्यादा की पराकाष्ठा सिद्ध करते हैं। जब राम पूछते हैं कि क्या ये सीता के हैं, तो लक्ष्मण कहते हैं कि उन्हें सीता के शरीर के ऊपरी भाग के आभूषणों (केयूर और कुंडल) का कोई ज्ञान नहीं है। वे स्पष्ट मना कर देते हैं कि उन्होंने कभी इन आभूषणों को गौर से देखा ही नहीं। यह उनके चरित्र की शुद्धता और अपनी भाभी के प्रति मातृवत सम्मान का परिचायक है।