Srimad Valmiki Ramayana

हरता मैथिलीम् येन माम् च रोषयता ध्रुवम् ।
आत्मनो जीवित अन्ताय मृत्यु द्वारम् अपावृतम् ॥ ॥४-६-२६॥
Haratā maithilīm yena mām ca roṣayatā dhruvam ॥ Ātmano jīvita antāya mṛtyu dvāram apāvṛtam ॥ ॥4-6-26॥
Translation
"By abducting Maithili and provoking my anger, he has surely opened the door of death for his own end."
हिंदी अनुवाद
"मैथिली का हरण करके और मुझे क्रोधित करके, उस राक्षस ने निश्चित रूप से अपने जीवन के अंत के लिए मृत्यु का द्वार खोल लिया है।"
English Commentary
Rama speaks with chilling certainty using the word dhruvam (surely/definitely). The metaphor mrityu dvaram apavritam (opened the door of death) suggests that Ravana’s action was suicidal. By provoking Rama (mam ca roshayata), the enemy has sealed his fate. This verse marks the psychological transition of Rama from a grieving husband to an avenging warrior who sees the enemy's destruction as an inevitability.
हिंदी टीका
यहाँ राम पूर्ण आत्मविश्वास के साथ रावण की मृत्यु की भविष्यवाणी करते हैं। 'मृत्यु द्वारम् अपावृतम्' (मृत्यु का दरवाजा खोल लिया है) एक अत्यंत शक्तिशाली मुहावरा है। राम का कहना है कि रावण ने सीता को नहीं चुराया, बल्कि अपनी मौत को निमंत्रण दिया है। 'ध्रुवम्' (निश्चित रूप से) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि राम के मन में अपनी शक्ति को लेकर कोई संशय नहीं है। अब वे केवल एक वनवासी नहीं, बल्कि दंडधर के रूप में बात कर रहे हैं।