Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 6SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 6

रक्षसा अपहृता भार्या मैथिली जनक आत्मजा ।
त्वया वियुक्ता रुदती लक्ष्मणेन च धीमता ॥ ॥४-६-३॥

Rakṣasā apahṛtā bhāryā maithilī janaka ātmajā । Tvayā viyuktā rudatī lakṣmaṇena ca dhīmatā ॥ ॥4-6-3॥

Translation

"(I know that) your wife Maithili, the daughter of Janaka, was abducted by a Rakshasa while she was separated from you and the wise Lakshmana, weeping."

हिंदी अनुवाद

"उस राक्षस ने आपकी पत्नी, जनक की पुत्री मैथिली का अपहरण कर लिया है, जो आपसे और बुद्धिमान लक्ष्मण से बिछड़कर विलाप कर रही थीं।"


English Commentary

Sugriva addresses the core issue: the abduction. He uses respectful patronymics like Maithili (Princess of Mithila) and Janakatmaja (Daughter of Janaka) to refer to Sita, acknowledging her high status. Describing her as rudati (weeping) evokes the emotional gravity of the situation. Interestingly, he refers to Lakshmana as dhimata (wise/intelligent), ensuring that Lakshmana is not blamed for the separation but rather seen as a capable ally who was unfortunately separated. This diplomatic phrasing ensures that Sugriva builds rapport with both brothers while acknowledging the tragedy.

हिंदी टीका

सुग्रीव अब राम के सबसे गहरे घाव—सीता हरण—पर बात करते हैं। वे सीता जी के लिए 'मैथिली' और 'जनकात्मजा' जैसे सम्मानजनक विशेषणों का प्रयोग करते हैं, जो उनकी कुलीनता दर्शाता है। 'रुदती' (रोती हुई) शब्द का प्रयोग करके सुग्रीव राम की वेदना को साझा करते हैं। साथ ही, वे लक्ष्मण को 'धीमता' (बुद्धिमान) कहते हैं, जो यह दर्शाता है कि सुगरीव लक्ष्मण के विवेक और शक्ति का सम्मान करते हैं, भले ही उस समय वे सीता जी की रक्षा करने में असमर्थ रहे हों। यह सहानुभूति पूर्ण कथन राम को भरोसा दिलाता है कि सुग्रीव उनकी पीड़ा को समझते हैं।