Srimad Valmiki Ramayana

इदम् तथ्यम् मम वचः त्वम् अवेहि च राघव ।
न शक्या सा जरयितुम् अपि सः इन्द्रैः सुर असुरैः ॥ ॥४-६-७॥
Idam tathyam mama vacaḥ tvam avehi ca rāghava । Na śakyā sā jarayitum api saḥ indraiḥ sura asuraiḥ ॥ ॥4-6-7॥
Translation
Know my words to be true, O Raghava. She cannot be digested (assimilated or consumed) even by the gods and demons combined, including Indra.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! मेरे इन वचनों को आप सत्य जानें। इंद्र सहित देवता और असुर भी मिलकर उसे (सीता को) पचा (हानि पहुँचा/आत्मसात कर) नहीं सकते।
English Commentary
Sugriva offers spiritual reassurance regarding Sita’s safety. The verb jarayitum (to digest/consume/assimilate) is used metaphorically. It implies that Sita acts as a potent force (like fire or poison) that cannot be successfully integrated or overcome by her captor. Sugriva asserts that even powerful beings like Indra or demons cannot "digest" her—meaning they cannot strip her of her virtue or survive the consequences of holding her. This suggests that Sita’s own chastity and spiritual power are her primary defense, serving as a lethal poison to her enemies.
हिंदी टीका
यहाँ 'जरयितुम्' (पचाना/जीर्ण करना) शब्द का लाक्षणिक प्रयोग है। इसका अर्थ है कि सीता जी का तेज और पातिव्रत्य इतना प्रखर है कि कोई भी उनका हरण करके सुख नहीं भोग सकता। जैसे विष को पचाया नहीं जा सकता, वैसे ही सीता का अपहरण करने वाला विनाश को प्राप्त होगा। सुग्रीव राम को आश्वस्त कर रहे हैं कि सीता अपनी आत्मशक्ति से सुरक्षित हैं। रावण ने उन्हें पकड़ तो लिया है, लेकिन वह उन्हें 'ग्रहण' नहीं कर सकता। यह राम की चिंता को कम करने का प्रयास है कि सीता की पवित्रता अक्षुण्ण है।