Srimad Valmiki Ramayana

अवतीर्य च विन्ध्य अग्रात् कृच्छ्रेण विषमात् शनैः ।
तीक्ष्ण दर्भाम् वसुमतीम् दुःखेन पुनर् आगतः ॥ ॥४-६०-१०॥
Avatīrya ca vindhya agrāt kṛcchreṇa viṣamāt śanaiḥ । Tīkṣṇa darbhām vasumatīm duḥkhena punar āgataḥ ॥ ॥4-60-10॥
Translation
Descending slowly and with great difficulty from the rugged peak of the Vindhya, I painfully returned to the ground which was covered with sharp darbha grass.
हिंदी अनुवाद
(उस समय) मैं विन्ध्य के विषम (उबड़-खाबड़) शिखर से धीरे-धीरे और बड़ी कठिनाई से नीचे उतरा और तीखे दर्भ (कुशा घास) से युक्त पृथ्वी पर अत्यंत दुःख के साथ पुनः आया।
English Commentary
The narrative returns to the moments immediately following the fall. The verse emphasizes the excruciating physical limitation Sampati faced. The contrast is stark: the King of Birds, who once looked down upon the earth, is now tormented by the very texture of it. The tikshna darbha (sharp sacred grass) acts as a bed of needles for his scorched body. The words krichchrena (with difficulty) and shanaih (slowly) portray his struggle to move mere inches. It represents a total helpless dependence on the earth, stripped of his aerial dominance.
हिंदी टीका
यहाँ संपाती अपनी शारीरिक वेदना का सजीव चित्रण करते हैं। जो पक्षी कभी आकाश में वेग से उड़ता था, वह अब 'शनैः' (धीरे-धीरे) और 'कृच्छ्रेण' (कष्ट से) रेंग रहा है। 'विषमात्' शब्द पर्वत की दुर्गमता को बताता है। पृथ्वी पर 'तीक्ष्ण दर्भाम्' (नुकीली घास) का होना उनके जले हुए शरीर के लिए अतिरिक्त यातना का कारण था। यह श्लोक उनके अहंकार के पतन और भौतिक धरातल पर आने की कष्टप्रद वास्तविकता को रेखांकित करता है। 'पुनः आगतः' का अर्थ है कि वे उस स्थान पर वापस आए जहाँ ऋषि का आश्रम था या जहाँ समतल भूमि थी।