Srimad Valmiki Ramayana

अष्टौ वर्ष सहस्राणि तेन अस्मिन् ऋषिणा गिरौ ।
वसतो मम धर्मज्ञो स्वर् गते तु निशाकरे ॥ ॥४-६०-९॥
Aṣṭau varṣa sahasrāṇi tena asmin ṛṣiṇā girau । Vasato mama dharmajño svar gate tu niśākare ॥ ॥4-60-9॥
Translation
O knowers of dharma! Eight thousand years have passed for me living on this mountain since the Sage Nishakara ascended to heaven.
हिंदी अनुवाद
हे धर्मज्ञों! उस ऋषि निशाकर के स्वर्गवासी हो जाने के पश्चात, इस पर्वत पर रहते हुए मुझे आठ हजार वर्ष बीत चुके हैं।
English Commentary
This verse acts as a temporal marker within the narrative. Sampati briefly breaks the "flashback" of his fall to inform the Vanaras of the vast duration of his subsequent suffering—eight thousand years. This immense timeframe highlights the longevity of semi-divine beings like Sampati and emphasizes the depth of his penance and patience. By addressing the Vanaras as dharmajnah (knowers of righteousness), he appeals to their sense of duty and empathy. It clarifies that while he is about to describe his meeting with the Sage, the Sage has long since departed from this mortal plane, leaving Sampati alone for millennia.
हिंदी टीका
यह श्लोक कालक्रम (timeline) को स्पष्ट करने के लिए महत्वपूर्ण है। संपाती वानरों को वर्तमान समय के संदर्भ में बता रहे हैं कि वे उस पर्वत पर कितने लंबे समय से कष्ट भोग रहे हैं। 'अष्टौ वर्ष सहस्राणि' (आठ हजार वर्ष) उनकी आयु और उनकी प्रतीक्षा की अवधि की विशालता को दर्शाता है। यहाँ संपाती वानरों को 'धर्मज्ञ' कहकर संबोधित कर रहे हैं, जो श्रोताओं के प्रति सम्मान और अपनी कथा की गंभीरता को स्थापित करता है। यह श्लोक एक 'फ्लैशबैक' के भीतर वर्तमान की टिप्पणी है, जो यह बताता है कि ऋषि अब वहां नहीं हैं, परन्तु संपाती अभी भी वहीँ हैं।