Srimad Valmiki Ramayana

उपेत्य च आश्रमम् पुण्यम् वृक्ष मूलम् उपाश्रितः ।
द्रष्टु कामः प्रतीक्षे च भगवंतम् निशाकरम् ॥ ॥४-६०-१३॥
Upetya ca āśramam puṇyam vṛkṣa mūlam upāśritaḥ । Draṣṭu kāmaḥ pratīkṣe ca bhagavaṃtam niśākaram ॥ ॥4-60-13॥
Translation
Having approached that holy hermitage, I took shelter at the root of a tree. Desiring to see him, I waited for the venerable Lord Nishakara.
हिंदी अनुवाद
उस पुण्य आश्रम के पास पहुँचकर, मैं एक वृक्ष की जड़ का सहारा लेकर बैठ गया और भगवान (पूजनीय) निशाकर के दर्शन की इच्छा से उनकी प्रतीक्षा करने लगा।
English Commentary
Despite his agonizing pain, Sampati displays exemplary etiquette (maryada). He does not barge into the sage's inner sanctum but waits respectfully at the foot of a tree outside. This act of waiting (pratikshe) underscores his humility and the transformation of his ego. He refers to the sage as Bhagavantam, acknowledging the sage's god-like status and spiritual supremacy. This moment captures the stillness of the devotee waiting for grace, emphasizing that spiritual help is sought with patience, not demanded with impatience.
हिंदी टीका
संपाती का व्यवहार यहाँ शिष्टाचार और धैर्य का परिचायक है। यद्यपि वे घोर कष्ट में थे, उन्होंने सीधे ऋषि के एकांत में बाधा नहीं डाली, अपितु बाहर 'वृक्ष मूलम्' (पेड़ की जड़) के पास प्रतीक्षा की। 'भगवंतम्' शब्द का प्रयोग ऋषि के प्रति उनकी गहरी श्रद्धा को दर्शाता है (भगवान शब्द का प्रयोग यहाँ ऐश्वर्य और ज्ञान से संपन्न व्यक्ति के लिए है)। यह प्रतीक्षा संपाती की शरणागति और विनम्रता को दिखाती है; वे अब राजा नहीं, एक प्रार्थी हैं।