Srimad Valmiki Ramayana

अथ पश्यमि दूरस्थम् ऋषिम् ज्वलित तेजसम् ।
कृत अभिषेकम् दुर्धर्षम् उपावृत्तम् उदन् मुखम् ॥ ॥४-६०-१४॥
Atha paśyami dūrastham ṛṣim jvalita tejasam । Kṛta abhiṣekam durdharṣam upāvṛttam udan mukham ॥ ॥4-60-14॥
Translation
Then I saw the Sage from a distance, glowing with radiant energy. Having completed his bath, the invincible sage was returning, facing north.
हिंदी अनुवाद
तत्पश्चात, मैंने दूर से उन ऋषि को देखा जो तपोबल से प्रज्वलित हो रहे थे। वे स्नान आदि करके, उत्तर दिशा की ओर मुख करके (आश्रम की ओर) लौट रहे थे और उनका तेज ऐसा था कि उनकी ओर देखना भी कठिन था (दुर्धर्ष)।
English Commentary
The visual description of Sage Nishakara is one of blinding spiritual power (tejas). He is described as durdharsham—invincible or difficult to behold directly due to his radiance. The detail udan mukham (facing north) is geographically consistent with the earlier description of the hermitage being on the southern ocean's shore; having bathed in the ocean to the south, he walks north back to his retreat. The imagery depicts the sage not as a frail old man, but as a powerhouse of energy, purified by water and penance, representing the solution to Sampati's plight.
हिंदी टीका
ऋषि निशाकर का प्रथम दर्शन अत्यंत प्रभावपूर्ण है। 'ज्वलित तेजसम्' उनकी तपस्या की अग्नि और आभा का वर्णन करता है। 'दुर्धर्षम्' का अर्थ है जिसे दबाया न जा सके या जिसकी ओर आँख उठाकर देखना भी मुश्किल हो; यह उनके आध्यात्मिक वर्चस्व को दिखाता है। 'उदन् मुखम्' (उत्तर की ओर मुख) एक सूक्ष्म भौगोलिक संकेत है—चूंकि विन्ध्य दक्षिण सागर के तट पर बताया गया है, तो सागर से स्नान करके आश्रम लौटने पर उनका मुख उत्तर की ओर होगा। यह वाल्मीकि की सूक्ष्म अवलोकन शक्ति का प्रमाण है।