Srimad Valmiki Ramayana

तम् ऋक्षाः सृमरा व्याघ्राः सिंहा नाना सरीसृपाः ।
परिवार्य उपगच्छन्ति दातारम् प्राणिनो यथा ॥ ॥४-६०-१५॥
Tam ṛkṣāḥ sṛmarā vyāghrāḥ siṃhā nānā sarīsṛpāḥ । Parivārya upagacchanti dātāram prāṇino yathā ॥ ॥4-60-15॥
Translation
Bears, chamara deer, tigers, lions, and various reptiles surrounded him and followed him, just as living beings follow a benevolent giver.
हिंदी अनुवाद
रीछ, चमर, बाघ, सिंह और अनेक प्रकार के सरीसृप (सांप आदि) उन्हें घेरकर उनके साथ वैसे ही चल रहे थे, जैसे प्राणी (याचक) किसी दाता के पीछे चलते हैं।
English Commentary
This verse illustrates the harmony that prevails around a realized soul. Natural enemies—lions, tigers, deer, and bears—walk together without aggression, drawn by the sage's aura of non-violence (ahimsa). The simile compares the animals to supplicants following a dataram (giver/donor). This implies that the animals received something from the sage—be it protection, love, or spiritual sustenance. It portrays the sage as a central figure of benevolence in the forest ecosystem, commanding respect not through force, but through the magnetic quality of his compassion.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'अहिंसा प्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः' (योगसूत्र) के सिद्धांत को चरितार्थ करता है। ऋषि के तपोबल से हिंसक पशु (बाघ, सिंह) और उनके शिकार (चमर मृग) अपनी स्वाभाविक शत्रुता भूलकर एक साथ चल रहे हैं। उपमा 'दातारम् प्राणिनो यथा' (जैसे याचक दाता के पीछे चलते हैं) बहुत सुंदर है; यह दर्शाता है कि ऋषि इन पशुओं को केवल अभयदान ही नहीं, बल्कि शायद आध्यात्मिक पोषण या प्रेम भी प्रदान करते थे। ऋषि का यह रूप एक सार्वभौमिक पिता जैसा है जिसके लिए सभी जीव समान हैं।