Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 60SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 60

ततः प्राप्तम् ऋषिम् ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः ।
प्रविष्टे राजनि यथा सर्वम् स अमात्यकम् बलम् ॥ ॥४-६०-१६॥

Tataḥ prāptam ṛṣim jñātvā tāni sattvāni vai yayuḥ । Praviṣṭe rājani yathā sarvam sa amātyakam balam ॥ ॥4-60-16॥

Translation

Then, knowing the Sage had arrived at his abode, those animals departed, just as the entire army along with the ministers departs after the King has entered (his inner chambers).

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, ऋषि को (आश्रम में) पहुँचा हुआ जानकर वे सभी प्राणी वहाँ से चले गए, जैसे राजा के (महल में) प्रवेश कर जाने पर मंत्रियों सहित पूरी सेना वापस लौट जाती है।


English Commentary

The final verse of this sequence emphasizes protocol and discipline within nature. The animals act as an escort, leaving only after the sage has safely reached his destination. The royal simile—comparing the sage to a King and the animals to his retinue of ministers and army—elevates the stature of the sage from a mere forest dweller to the sovereign of the wild. It underscores the concept of Rishiraj (King among Sages). It also serves a narrative function: clearing the stage of the animals so that the private interaction between Sampati and the Sage can commence.

हिंदी टीका

यहाँ पशुओं के अनुशासन और ऋषि के प्रति उनके सम्मान का वर्णन है। पशु आश्रम की सीमा के भीतर अनावश्यक प्रवेश नहीं करते। उपमा (Simile) राजसी है—ऋषि की तुलना 'राजा' से और जानवरों की तुलना 'सेना और मंत्रियों' से की गई है। जैसे राजा के निज कक्ष में जाने के बाद सेना विदा लेती है, वैसे ही ये वन्य जीव ऋषि को उनके स्थान तक छोड़कर अपने-अपने आवास की ओर लौट गए। यह प्रकृति में व्याप्त एक अदृश्य मर्यादा और क्रम (order) को दर्शाता है जो ऋषि की उपस्थिति से स्थापित हुआ था।