Srimad Valmiki Ramayana

गृध्रौ द्वौ दृष्ट पूर्वौ मे मातरिश्व समौ जवे ।
गृध्राणाम् चैव राजानौ भ्रातरौ काम रूपिणौ ॥ ॥४-६०-१९॥
Gṛdhrau dvau dṛṣṭa pūrvau me mātariśva samau jave । Gṛdhrāṇām caiva rājānau bhrātarau kāma rūpiṇau ॥ ॥4-60-19॥
Translation
I have previously seen two vultures who were equal to the wind in speed. They were kings of vultures, brothers, and capable of changing their form at will.
हिंदी अनुवाद
मैंने पहले दो गृध्रों (गिद्धों) को देखा था जो वायु (मातरिश्व) के समान वेग वाले थे। वे दोनों भाई गृध्रों के राजा थे और इच्छानुसार रूप धारण करने वाले (कामरूपी) थे।
English Commentary
Recognition begins to dawn through deduction. The Sage recalls the two brothers he knew, defining them by three key attributes: speed equaling the wind (matarishva samau jave), royalty (rajanau), and supernatural ability (kama-rupinau—shape-shifters). This last detail is significant; it elevates Jatayu and Sampati from mere birds to semi-divine entities capable of assuming human or other forms. By reciting their past glories, the Sage is effectively asking, "Are you one of those magnificent beings?" contrasting their former majesty with the burnt creature before him.
हिंदी टीका
ऋषि अब अपनी स्मृति पर जोर देते हुए संपाती और जटायु के गौरवशाली अतीत को याद करते हैं। यहाँ गृध्रों की क्षमताओं का अद्भुत वर्णन है—वे केवल पक्षी नहीं, बल्कि 'कामरूपिणौ' (इच्छाधारी) थे, जो रामायण में वानरों और अन्य विशिष्ट जीवों की दैवीय क्षमता को सिद्ध करता है। उनकी गति की तुलना 'मातरिश्व' (वायु देवता) से की गई है। ऋषि परोक्ष रूप से पूछ रहे हैं कि क्या यह दग्ध पक्षी उन्हीं महान भाइयों में से एक है। यह श्लोक वर्तमान दुर्दशा और अतीत के वैभव के बीच एक तीखा विरोधाभास उत्पन्न करता है।