Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 60SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 60

अस्य विन्ध्यस्य शिखरे पतितो अस्मि पुरा अनघ ।
सूर्य ताप परीत अंगो निर्दग्धः सूर्य रश्मिभिः ॥ ॥४-६०-४॥

Asya vindhyasya śikhare patito asmi purā anagha । Sūrya tāpa parīta aṅgo nirdagdhaḥ sūrya raśmibhih ॥ ॥4-60-4॥

Translation

"O sinless one! Long ago, I fell on the peak of this Vindhya mountain, my limbs encompassed by the sun's heat and burnt by the sun's rays."

हिंदी अनुवाद

हे निष्पाप (अंगद)! बहुत समय पहले, सूर्य की किरणों से जलकर और सूर्य के ताप से व्याप्त अंगों वाला होकर मैं इस विंध्य पर्वत के शिखर पर गिरा था।


English Commentary

Sampati initiates a flashback to establish the origin of his current state. Addressing Angada as Anagha (sinless), he recounts the catastrophic event from Purā (long ago) where he was Nirdagdhaḥ (burnt completely) by solar radiation. This context is crucial not just for sympathy, but to explain his immobility and his subsequent spiritual awakening under Sage Nishakara (which follows this narrative). It grounds his supernatural claims in a verifiable personal history of tragedy and survival.

हिंदी टीका

संपाति अपनी पृष्ठभूमि (Flashback) बता रहे हैं। वे अंगद को 'अनघ' (पापरहित/निष्पाप) कहकर संबोधित करते हैं, जो एक स्नेहपूर्ण संबोधन है। वे 'पुरा' (प्राचीन काल में) की घटना याद करते हैं जब वे और जटायु सूर्य के निकट उड़े थे। 'निर्दग्धः' (पूरी तरह जला हुआ) उनकी उस समय की पीड़ा को दर्शाता है। यह कहानी यह बताने के लिए आवश्यक है कि वे यहाँ कैसे पहुँचे और उन्हें सुपार्श्व के अलावा 'दिव्य दृष्टि' कैसे प्राप्त हुई (जो संभवतः निशाकर ऋषि के वरदान से जुड़ी है)।