Srimad Valmiki Ramayana

लब्ध संज्ञः तु षड् रात्रात् विवशो विह्वलन् इव ।
वीक्षमाणो दिशः सर्वा न अभिजानामि किंचन ॥ ॥४-६०-५॥
Labdha saṃjñaḥ tu ṣaḍ rātrāt vivaśo vihvalan iva । Vīkṣamāṇo diśaḥ sarvā na abhijānāmi kiṃcana ॥ ॥4-60-5॥
Translation
Regaining consciousness only after six nights, helpless and seemingly bewildered, I looked around in all directions but could not recognize anything.
हिंदी अनुवाद
छह रातों के पश्चात चेतना (होश) आने पर, मैं विवश और व्याकुल सा होकर सभी दिशाओं में देखने लगा, किंतु मुझे कुछ भी पहचान में नहीं आ रहा था।
English Commentary
In this verse, Sampati vividly describes the aftermath of his catastrophic fall. The specific mention of "shad ratrat" (after six nights) serves as a quantifiable measure of the physical and spiritual shock he endured; his comatose state lasted nearly a week. The terms vivasha (helpless/control-less) and vihvalan (agitated/bewildered) paint a picture of total cognitive and physical dissonance. For a bird of such immense power and aerial mastery to be unable to recognize his surroundings signifies a complete stripping away of his former glory. This shloka sets the stage for his transition from a proud sky-farer to a grounded, suffering devotee, highlighting the fragility of life regardless of one's strength.
हिंदी टीका
यहाँ संपाती अपनी उस दयनीय अवस्था का वर्णन कर रहे हैं जो सूर्य के अत्यधिक ताप से झुलसने और आकाश से गिरने के कारण उत्पन्न हुई थी। 'षड् रात्रात्' (छह रातों के बाद) का उल्लेख यह दर्शाता है कि आघात (trauma) कितना गहरा था। 'विवश' और 'विह्वल' शब्द शारीरिक असमर्थता और मानसिक भ्रम दोनों को इंगित करते हैं। गिरने के तुरंत बाद दिशाभ्रम (disorientation) होना स्वाभाविक है, विशेषकर जब कोई अलौकिक ऊँचाई से गिरा हो। वाल्मीकि जी ने यहाँ एक शक्तिशाली जीव की असहायता का मार्मिक चित्रण किया है, जो अपनी शक्ति खो चुका है और अपनी नई, दुखद वास्तविकता से सामंजस्य बिठाने का प्रयास कर रहा है।