Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु सागरान् शैलान् नदीः सर्वाः सरांसि च ।
वनानि च प्रदेशान् च समीक्ष्य मतिः आगताम् ॥ ॥४-६०-६॥
Tataḥ tu sāgarān śailān nadīḥ sarvāḥ sarāṃsi ca । Vanāni ca pradeśān ca samīkṣya matiḥ āgatām ॥ ॥4-60-6॥
Translation
Thereafter, upon closely observing the oceans, mountains, all the rivers, lakes, forests, and regions, my memory (and understanding of the location) returned.
हिंदी अनुवाद
तत्पश्चात, सागरों, पर्वतों, समस्त नदियों, सरोवरों, वनों और (विभिन्न) प्रदेशों को ध्यानपूर्वक देखने पर मेरी बुद्धि (स्मृति) लौट आई।
English Commentary
This verse illustrates the cognitive process of reorientation. Following the initial confusion, Sampati begins to process visual data to contextualize his location. The enumeration of geographical features—oceans, mountains, rivers, lakes, and forests—suggests that he is scanning the landscape from a high vantage point or recalling the topography he once flew over. The phrase matiḥ āgatām implies the return of faculty and recognition. It marks the shift from the chaos of the fall to the acceptance of his landing spot. It emphasizes that even in a fallen state, his deep knowledge of the earth's geography (gained from years of flight) remains a core part of his intellect.
हिंदी टीका
यह श्लोक संपाती की संज्ञा और स्मृति के क्रमिक पुनरागमन (gradual recovery) को दर्शाता है। पिछले श्लोक में जहाँ पूर्ण अंधकार और अज्ञान था, यहाँ दृश्य बोध (visual perception) के माध्यम से स्मृति लौट रही है। संपाती ने पहले भूगोल के बड़े अंगों—सागर और शैल—को पहचाना, और फिर सूक्ष्म विवरणों—नदी, वन—की ओर ध्यान दिया। यह मनोवैज्ञानिक यथार्थवाद (psychological realism) का उदाहरण है कि कैसे मस्तिष्क आघात के बाद परिचित चिह्नों (landmarks) के माध्यम से स्वयं को पुनः स्थापित करता है। 'मतिः आगताम्' का अर्थ केवल होश आना नहीं, बल्कि स्थान और स्थिति का विवेक जागृत होना है।