Srimad Valmiki Ramayana

आसीत् च अत्र आश्रमम् पुण्यम् सुरैः अपि सुपूजितम् ।
ऋषिः निशाकरो नाम यस्मिन् उग्र तपा अभवत् ॥ ॥४-६०-८॥
Āsīt ca atra āśramam puṇyam suraiḥ api supūjitam । Ṛṣiḥ niśākaro nāma yasmin ugra tapā abhavat ॥ ॥4-60-8॥
Translation
There was also a holy hermitage here, well-worshipped even by the celestials. In that hermitage lived a sage named Nishakara, who performed severe penance.
हिंदी अनुवाद
यहाँ एक पवित्र आश्रम भी था, जो देवताओं द्वारा भी भली-भांति पूजित था। उस आश्रम में 'निशाकर' नामक ऋषि रहते थे, जिन्होंने उग्र तपस्या की थी।
English Commentary
Having identified the physical terrain, Sampati now identifies the spiritual terrain. He recalls the ashrama of Sage Nishakara. The description implies that this was not merely a dwelling but a tirtha (pilgrimage site), revered even by the suras (gods). The juxtaposition of the sage's name, Nishakara (meaning 'Creator of Night' or the Moon, implying coolness/solace), with his ugra tapa (fierce/severe penance) suggests a being of immense power who is nonetheless a source of refuge. This sets the expectation that the Sage is capable of alleviating Sampati's physical and karmic suffering.
हिंदी टीका
स्थान को पहचानने के बाद संपाती को वहां के आध्यात्मिक महत्व का स्मरण होता है। 'सुरैः अपि सुपूजितम्' विशेषण उस आश्रम की दिव्यता और वहां की ऊर्जा (vibrations) की उच्चता को सिद्ध करता है। ऋषि का नाम 'निशाकर' (जो रात्रि को करता है, अर्थात चंद्रमा) शीतलता और शांति का प्रतीक हो सकता है, जो संपाती की जलन (दाह) को शांत करने के लिए आवश्यक था। 'उग्र तपा' का उल्लेख ऋषि के आत्मबल और सिद्धि को दर्शाता है। यह श्लोक कथा में आशा की एक किरण लाता है कि इस घोर विपत्ति में भी संपाती एक सिद्ध स्थान पर गिरे हैं।