Srimad Valmiki Ramayana

मनः च मे हतम् भूयः चक्षुः प्राप्य तु संश्रयम् ।
यत्नेन महता हि अस्मिन् मनः संधाय चक्षुषी ॥ ॥४-६१-१२॥
Manaḥ ca me hatam bhūyaḥ cakṣuḥ prāpya tu saṃśrayam । Yatnena mahatā hi asmin manaḥ saṃdhāya cakṣuṣī ॥ ॥4-61-12॥
Translation
My mind was overwhelmed again. Taking refuge in my vision, with great effort, I focused my mind and eyes on it (the sun/the situation).
हिंदी अनुवाद
मेरा मन व्याकुल (हत) हो गया था। आँखों का आश्रय लेकर (अर्थात दृष्टि को किसी तरह टिकाकर) मैंने बड़े प्रयत्न से अपने मन और आँखों को उस (सूर्य/स्थिती) में स्थिर किया।
English Commentary
This verse depicts the struggle for consciousness. Manah hatam implies his mental faculties were shutting down. Yet, instinctively, he tries to anchor himself using his vision (cakshu). The phrase yatnena mahata (with great effort) underscores the sheer willpower required to keep his eyes open and mind focused amidst the sensory overload and physical trauma. It represents the fight-or-flight response where the organism desperately tries to maintain a grip on reality before total collapse.
हिंदी टीका
यहाँ संपाती की मानसिक संघर्ष का वर्णन है। जब मन काम करना बंद कर दे ('मनः हतम्'), तब जीव अपनी इन्द्रियों (चक्षु) के माध्यम से वास्तविकता को पकड़ने की कोशिश करता है। संपाती बेहोशी से लड़ते हुए, अपनी बची हुई इच्छाशक्ति ('यत्नेन महता') को एकत्रित कर, अपनी दृष्टि को स्थिर करने का प्रयास कर रहे थे। यह अस्तित्व बचाने (survival) का अंतिम प्रयास है। यह योग की भाषा जैसा है—मन और इन्द्रियों का अनुसंधान (alignment)—लेकिन यहाँ यह ध्यान के लिए नहीं, बल्कि प्राण रक्षा के लिए किया जा रहा था।