Srimad Valmiki Ramayana

जटायुः माम् अनापृच्छ्य निपपात महीम् ततः ।
तम् दृष्ट्वा तूर्णम् आकाशात् आत्मानम् मुक्तवान् अहम् ॥ ॥४-६१-१४॥
Jaṭāyuḥ mām anāpṛcchya nipapāta mahīm tataḥ । Tam dṛṣṭvā tūrṇam ākāśāt ātmānam muktavān aham ॥ ॥4-61-14॥
Translation
Then Jatayu, without telling me (without warning), fell towards the earth. Seeing him, I immediately released myself from the sky (dove down).
हिंदी अनुवाद
(तभी) जटायु मुझे बिना बताए (मूर्छित होकर) पृथ्वी की ओर गिरने लगा। उसे (गिरता) देखकर मैंने भी तुरंत आकाश से स्वयं को छोड़ दिया (नीचे की ओर गोता लगाया)।
English Commentary
The climax of the rivalry turns into a rescue mission. Jatayu succumbs first, falling silently (anaprcchya - without taking leave/speaking), indicating unconsciousness. Sampati’s reaction is instantaneous. The phrase atmanam muktavan (released myself) suggests a deliberate, rapid descent—a nosedive—abandoning the contest to chase after his falling brother. This moment defines Sampati’s character: despite his arrogance, his protective instinct for his younger brother (anuja) overrides his ego.
हिंदी टीका
यहाँ भाई के प्रति प्रेम और जिम्मेदारी का भाव प्रतिस्पर्धा पर हावी हो जाता है। जटायु छोटा था, संभवतः वह गर्मी सहन नहीं कर पाया और मूर्छित होकर गिरने लगा। 'अनापृच्छ्य' (बिना पूछे/बताए) का अर्थ है कि वह संवाद करने की स्थिति में नहीं था। संपाती ने जैसे ही भाई को गिरते देखा, उन्होंने अपनी सुरक्षा की चिंता छोड़ दी और 'आत्मानम् मुक्तवान्'—स्वयं को गुरुत्वाकर्षण के भरोसे छोड़ दिया ताकि वे तेजी से नीचे पहुँचकर भाई को बचा सकें। यह निस्वार्थ प्रेम का क्षण है।