Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 61SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 61

भगवन् व्रण युक्तत्वात् लज्जया च अकुल इन्द्रियः ।
परिश्रान्तो न शक्नोमि वचनम् परिभाषितुम् ॥ ॥४-६१-२॥

Bhagavan vraṇa yuktatvāt lajjayā ca akula indriyaḥ । Pariśrānto na śaknomi vacanam paribhāṣitum ॥ ॥4-61-2॥

Translation

O Lord! Due to my wounds and out of shame, my senses are agitated. Being exhausted, I am unable to speak at length/clearly.

हिंदी अनुवाद

हे भगवन! घावों (की पीड़ा) से युक्त होने के कारण और लज्जा के कारण मेरी इन्द्रियां व्याकुल हैं। मैं अत्यंत थका हुआ हूँ, इसलिए मैं बहुत अधिक बोलने में असमर्थ हूँ।


English Commentary

Before recounting the details, Sampati apologizes for his inability to speak eloquently. He cites two reasons: physical pain from the burns (vrana) and psychological distress from shame (lajja). The shame likely stems from having to admit that his arrogance led to his downfall before a revered sage. Akula indriyah indicates a scramble of senses—dizziness or disorientation. This vulnerability humanizes the mighty bird; he is stripped of his pride and is simply a suffering soul trying to communicate his tragedy.

हिंदी टीका

संपाती की स्थिति शारीरिक और मानसिक दोनों स्तरों पर पीड़ादायक है। 'व्रण' (घाव) शारीरिक कष्ट दे रहे हैं, जबकि 'लज्जा' (शर्म) मानसिक संताप दे रही है। अपने अहंकार के कारण हुई दुर्गति को गुरुतुल्य ऋषि के सामने कहना अत्यंत शर्मनाक है। 'आकुल इन्द्रियः' दर्शाता है कि वे ध्यान केंद्रित नहीं कर पा रहे हैं। फिर भी, वे प्रयास कर रहे हैं। यह श्लोक उनकी विनम्रता और ऋषि के प्रति सम्मान को पुनः स्थापित करता है—वे कम शब्दों में ही सही, लेकिन सत्य बताने का प्रयास कर रहे हैं।