Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 61SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 61

उपलैः इव संछन्ना दृश्यते भूः शिल उच्चयैः ।
आपगाभिः च संवीता सूत्रैः इव वसुंधरा ॥ ॥४-६१-८॥

Upalaiḥ iva saṃchannā dṛśyate bhūḥ śila uccayaiḥ । Āpagābhiḥ ca saṃvītā sūtraiḥ iva vasuṃdharā ॥ ॥4-61-8॥

Translation

Covered with high mountains, the earth appeared as if covered with mere pebbles, and the land, encircled by rivers, looked like it was wound with threads.

हिंदी अनुवाद

(इतनी अधिक ऊंचाई से) ऊँचे-ऊँचे पर्वतों से ढकी हुई पृथ्वी कंकड़-पत्थरों (उपल) से ढकी हुई सी दिख रही थी, और नदियों से लिपटी हुई वसुंधरा सूतों (धागों) से लपेटी हुई सी प्रतीत हो रही थी।


English Commentary

This verse continues the vivid description of high-altitude flight. The comparisons are scientifically accurate relative to perspective: majestic mountain ranges (shila uccayaih) are reduced to pebbles (upalai), and massive river systems (apagabhi) appear as thin threads (sutra). This drastic reduction in scale emphasizes the immense height the birds have achieved—far beyond the troposphere, likely entering the stratosphere. The imagery serves to isolate the protagonists; the earth has become an abstract pattern, signifying their detachment from terrestrial safety and their entry into a hostile, divine realm.

हिंदी टीका

यह श्लोक और पिछला श्लोक वाल्मीकि रामायण में 'विहंगम दृश्य' (Bird's eye view) का उत्कृष्ट उदाहरण हैं। जैसे-जैसे संपाती और जटायु ऊँचाई पर गए, पृथ्वी के विशालतम तत्त्व तुच्छ दिखने लगे। विशाल पर्वत 'उपल' (कंकड़) बन गए और चौड़ी नदियाँ 'सूत्र' (धागे) बन गईं। यह उपमा न केवल दृश्य दूरी (visual distance) को दर्शाती है, बल्कि यह दार्शनिक संकेत भी देती है कि जब हम (अहंकार या सिद्धि की) ऊँचाई पर होते हैं, तो सांसारिक वस्तुएं छोटी और महत्वहीन प्रतीत होती हैं। यह वर्णन आधुनिक एयरोनॉटिकल दृश्यों (aerial photography) के अत्यंत निकट है।