Srimad Valmiki Ramayana

हिमवान् चैव विन्ध्यः च मेरुः च सुमहान् गिरिः ।
भू तले संप्रकाशन्ते नागा इव जल आशये ॥ ॥४-६१-९॥
Himavān caiva vindhyaḥ ca meruḥ ca sumahān giriḥ । Bhū tale saṃprakāśante nāgā iva jala āśaye ॥ ॥4-61-9॥
Translation
The Himavan (Himalayas), the Vindhya, and the very great Mount Meru appeared on the earth's surface like elephants in a pond.
हिंदी अनुवाद
हिमालय, विन्ध्य और सुशाल मेरु पर्वत पृथ्वी तल पर ऐसे चमक रहे थे (दिख रहे थे) जैसे तालाब में हाथी खड़े हों।
English Commentary
The scaling metaphor evolves here. The greatest landmarks of ancient geography—the Himalayas, Vindhyas, and the mythical Meru—are likened to elephants in a pond. This simile suggests that from their vantage point, the rugged verticality of these mountains has flattened out, much like elephants appear when viewed from directly above a water body. It reinforces the idea that Sampati and Jatayu have surpassed the boundaries of the terrestrial world and are navigating a zone where earthly grandeur is diminished to mere specks.
हिंदी टीका
यहाँ तुलना का स्तर और अधिक स्पष्ट होता है। प्राचीन भारत के सबसे विशाल पर्वत—हिमालय, विन्ध्य और मेरु—ऊँचाई से देखने पर तालाब में खड़े हाथियों जैसे प्रतीत हो रहे थे। 'जल आशये' (जलाशय/तालाब) पृथ्वी की उपमा है और 'नागा' (हाथी) पर्वतों की। यह दृश्य केवल आकार घटाने के लिए नहीं, बल्कि यह दिखाने के लिए है कि पृथ्वी का भूगोल अब एक समतल कैनवास जैसा दिखने लगा था जहाँ केवल सबसे विशाल संरचनाएं ही छोटे बिंदुओं (हाथियों) के रूप में पहचान में आ रही थीं। यह उनकी उड़ान की भयावह ऊँचाई को प्रमाणित करता है।