Srimad Valmiki Ramayana

यदि जीवति मे भर्ता लक्ष्मणो वा अपि देवरः ।
देवत्वम् गतयोः वा अपि तयोः अन्नम् इदम् तु इति ॥४-६२-१०॥
yadi jīvati me bhartā lakṣmaṇo vā api devaraḥ । devatvam gatayoḥ vā api tayoḥ annam idam tu iti ॥4-62-10॥
Translation
(Thinking thus:) "If my husband lives, or if my brother-in-law Lakshmana lives, or even if they have attained godhood (died), let this food be for them."
हिंदी अनुवाद
(अर्पण करते समय सीता के मन का भाव यह होगा:) "यदि मेरे पति जीवित हैं, या मेरे देवर लक्ष्मण जीवित हैं, अथवा यदि वे देवत्व को प्राप्त हो गए हैं (मृत्यु को प्राप्त हो गए हैं), तो यह अन्न उन दोनों के लिए हो।"
English Commentary
This verse captures the poignant pathos of Sita’s situation. While offering the food, she recites a conditional sankalpa (intent). She is unsure of the fate of Rama and Lakshmana following the chaotic events of her abduction. The phrase devatvam gatayoḥ (literally: gone to state of divinity) is a euphemism for death. Her offering covers both possibilities: if they are alive, it is a loving share of a meal; if they have perished, it serves as a shraddha offering (oblation to ancestors) to nurture their souls. This duality of hope and despair, combined with unwavering dedication to their welfare regardless of their state, highlights the depth of her tragedy and love.
हिंदी टीका
यह श्लोक करुण रस से परिपूर्ण है। सीताजी की मानसिक स्थिति देखिए—उन्हें पता नहीं है कि मारीच के कपट-मृग प्रसंग और उनके हरण के बाद राम और लक्ष्मण जीवित हैं या नहीं। 'यदि जीवति' (यदि जीवित हैं) और 'देवत्वम् गतयोः' (यदि देवत्व/मृत्यु को प्राप्त हो गए)—इन दोनों स्थितियों को ध्यान में रखकर वे अन्न समर्पित करती हैं। यदि वे जीवित हैं, तो यह भोजन का अंश है; यदि वे नहीं रहे, तो यह श्राद्ध-तर्पण है। यह अनिश्चितता सीता के दुःख को और गहरा करती है। फिर भी, वे दोनों ही स्थितियों में अपना कर्तव्य निभा रही हैं। ऋषि निशाकर ने सम्पाती को यह दृश्य अपनी दिव्य दृष्टि से दिखाया था, जो सीता की महानता को स्थापित करता है।