Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 62SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 62

पक्षौ च ते प्रपक्षौ च पुनः अन्यौ भविष्यतः ।
चक्षुषी चैव प्राणाः च विक्रमः च बलम् च ते ॥ ॥४-६२-२॥

Pakṣau ca te prapakṣau ca punaḥ anyau bhaviṣyataḥ । Cakṣuṣī caiva prāṇāḥ ca vikramaḥ ca balam ca te ॥ ॥4-62-2॥

Translation

(The Sage said:) Your wings and primary feathers will grow again. Your vision, life force, prowess, and strength will also (return).

हिंदी अनुवाद

(ऋषि ने कहा:) तुम्हारे पंख (wings) और प्रपंख (feathers) फिर से नए उग आएंगे। तुम्हारी आँखों की रोशनी, प्राण (जीवन शक्ति), पराक्रम और बल भी (लौट आएगा)।


English Commentary

The Sage delivers the prophecy of restoration. He promises the regeneration of Sampati’s physical form—pakshau (wings) and prapakshau (feathers). More importantly, he assures the return of his sensory and vital faculties (cakshushi, pranah) and his martial abilities (vikrama, balam). This implies that Sampati's suffering was a temporary penance, and his redemption is tied to a future event. The Sage's words act as a divine boon, anchoring Sampati to life with the promise that his glorious days are not over, but suspended for a higher cause.

हिंदी टीका

ऋषि निशाकर संपाती को अभयदान और भविष्य का वरदान देते हैं। यह केवल आश्वासन नहीं, भविष्यवाणी है। 'पुनः अन्यौ भविष्यतः' (फिर से अन्य/नए हो जाएंगे) का अर्थ है पूर्ण कायाकल्प (regeneration)। केवल पंख ही नहीं, बल्कि 'चक्षुषी' (दृष्टि), 'प्राणाः' (उत्साह/शक्ति) और 'विक्रम' (शौर्य) भी लौटने का वचन दिया गया है। ऋषि जानते हैं कि संपाती का एक विशेष प्रयोजन (सीता की खोज में सहायता) अभी शेष है, इसलिए उन्हें ठीक होना ही होगा। यहाँ से शोक, आशा में परिवर्तित होता है।