Srimad Valmiki Ramayana

एतैः अन्यैः च बहुभिः वाक्यैः वाक्य विशारदः ।
माम् प्रशस्य अभ्यनुज्ञाप्य प्रविष्टः स स्वम् आलयम् ॥४-६३-१॥
etaiḥ anyaiḥ ca bahubhiḥ vākyaiḥ vākya viśāradaः । mām praśasya abhyanujñāpya praviṣṭaḥ sa svam ālayam ॥4-63-1॥
Translation
With these and many other words, that expert in speech (the Sage) praised me, gave me permission (to wait/live), and entered his own abode.
हिंदी अनुवाद
इन और अन्य बहुत से वचनों द्वारा उस वाक्य-विशारद (बोलने में निपुण ऋषि) ने मेरी प्रशंसा की और मुझे (जीने की) अनुमति/आज्ञा देकर वे अपने आश्रम (आलय) में प्रविष्ट हो गए।
English Commentary
This verse marks the transition to the immediate aftermath of the prophecy. The sage is styled as vākya viśāradaḥ (master of speech/eloquent). His skill lay not just in predicting the future, but in counseling a depressive Sampati. By praising (praśasya) Sampati, the sage restored his self-esteem, transforming him from a victim to a chosen instrument of destiny. The sage then enters his ālayam (abode/hermitage), leaving Sampati to execute the difficult task of waiting. It highlights that the role of the spiritual guide is to show the path and instill confidence, but the disciple must walk the path (the period of waiting) alone.
हिंदी टीका
यहाँ से नया सर्ग (अध्याय) प्रारंभ होता है। ऋषि निशाकर को 'वाक्य विशारदः' कहा गया है, जिसका अर्थ है वाणी में निपुण। एक उदास और मृत्यु की कामना करने वाले व्यक्ति (सम्पाती) के मन में जीने की इच्छा जगाना एक कठिन कार्य है, जिसे ऋषि ने अपनी वाक-पटुता और ज्ञान से सिद्ध किया। 'माम् प्रशस्य' (मेरी प्रशंसा करके)—ऋषि ने सम्पाती को हीनता बोध से निकालने के लिए उसके पूर्व पराक्रम और भविष्य के महत्व की प्रशंसा की। 'अभ्यनुज्ञाप्य' का अर्थ है विदा लेना या जीने का निर्देश देकर अपने साधना कक्ष में चले जाना। यह गुरु और शिष्य के बीच के अंतिम संवाद का चित्रण है।