Srimad Valmiki Ramayana

उत्पपात गिरेः शृंगात् जिज्ञासुः ख गमो गतिम् ।
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा प्रतिसंहृष्ट मानसाः ।
बभूवुः हरि शार्दूला विक्रम अभ्युदय उन्मुखाः ॥४-६३-१४॥
utpapāta gireḥ śṛṅgāt jijñāsuḥ kha gamo gatim । tasya tat vacanam śrutvā pratisaṃhṛṣṭa mānasāḥ । babhūvuḥ hari śārdūlā vikrama abhyudaya unmukhāḥ ॥4-63-14॥
Translation
...flew up from the mountain peak, wishing to test his flight. Hearing his words, those tiger-like monkeys became delighted in mind and oriented themselves towards valor and success.
हिंदी अनुवाद
...अपनी गति की परीक्षा करने के इच्छुक (जिज्ञासु) होकर पर्वत के शिखर से उड़ गए। उनके उस वचन को सुनकर वे वानर-शार्दूल (श्रेष्ठ वानर) अत्यंत प्रसन्न मन वाले और पराक्रम तथा उन्नति (सफलता) की ओर उन्मुख हो गए।
English Commentary
The visual of the giant bird taking flight (utpapāta) marks the conclusion of the Vindhya episode. Sampati tests his gatim (movement/speed), confirming his restoration. The reaction of the Vanaras is immediate: they are pratisaṃhṛṣṭa mānasāḥ (hearts filled with joy). The narrative describes them as vikrama abhyudaya unmukhāḥ—facing towards valor and prosperity. The physiological transformation of the bird leads to a psychological transformation in the army. They shift from a suicidal stance (Prayopavesha) to a militant, goal-oriented stance.
हिंदी टीका
सम्पाती का आकाश में उड़ना वानरों के लिए अंतिम संकेत था। 'जिज्ञासुः... गतिम्'—वे देखना चाहते थे कि नए पंख काम कर रहे हैं या नहीं। उनके उड़ते ही वानरों का शोक समाप्त हो गया। वानरों को 'हरि शार्दूला' (वानरों में बाघ समान) कहा गया है, जो उनकी लौटी हुई आक्रामकता को दर्शाता है। वे अब 'विक्रम अभ्युदय उन्मुखाः' हैं—अर्थात् वे पराक्रम (Action) और अभ्युदय (Success) की दिशा में मुड़ गए हैं। अब वे मरने के लिए नहीं, बल्कि जीतने के लिए तैयार हैं। यह निष्क्रियता (Passivity) से सक्रियता (Activity) की ओर संक्रमण है।