Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 63SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 63

महाप्रस्थानम् आसाद्य स्वर् गते तु निशाकरे ।
माम् निर्दहति संतापो वितर्कैः बहुभिः वृतम् ॥४-६३-४॥

mahāprasthānam āsādya svar gate tu niśākare । mām nirdahati santāpo vitarkaiḥ bahubhiḥ vṛtam ॥4-63-4॥

Translation

After Nishakara attained the Great Departure and went to heaven, sorrow burns me, surrounded as I am by many doubts and anxieties.

हिंदी अनुवाद

ऋषि निशाकर के महाप्रस्थान (समाधि/देहत्याग) करके स्वर्ग चले जाने पर, नाना प्रकार के वितर्कों (शंकाओं/चिंताओं) से घिरा हुआ संताप मुझे जलाता रहता है।


English Commentary

Even with faith, the loss of a mentor is devastating. Sampati recounts the period after Sage Nishakara attained Mahaprasthanam (the great departure/death). Without the sage's physical presence to reassure him, Sampati became vulnerable to vitarkaiḥ (doubts/conjectures). The phrase mām nirdahati santāpo (sorrow burns me) suggests an internal fire of anxiety that matched the physical fire that once burnt his wings. He questioned the certainty of the future and struggled with isolation. This humanizes Sampati, showing that his wait was not effortless but a constant struggle against mental agony.

हिंदी टीका

गुरु या मार्गदर्शक के चले जाने के बाद शिष्य की स्थिति का वर्णन है। 'महाप्रस्थान' एक योगी की मृत्यु या स्वेच्छा से शरीर त्यागने की प्रक्रिया है। निशाकर के जाने के बाद सम्पाती अकेला पड़ गया। 'वितर्कैः बहुभिः वृतम्'—अकेलेपन में मन में अनेक 'वितर्क' (शंकाएं) उठते थे—क्या राम सच में आएंगे? क्या मेरे पंख वापस आएंगे? क्या ऋषि की बात सत्य होगी? 'संताप' (मानसिक पीड़ा) उसे 'निर्दहति' (जलाता) था। यह श्लोक दिखाता है कि महापुरुषों के सानिध्य के बिना मन को स्थिर रखना कितना कठिन होता है।