Srimad Valmiki Ramayana

उदिताम् मरणे बुद्धिम् मुनि वाक्यैः निवर्तये ।
बुद्धिः या तेन मे दत्ता प्राणानाम् रक्षणे मम ॥४-६३-५॥
uditām maraṇe buddhim muni vākyaiḥ nivartaye । buddhiḥ yā tena me dattā prāṇānām rakṣaṇe mama ॥4-63-5॥
Translation
I dispel the thought of death that arises (in my mind) by recalling the Muni's words. The wisdom given by him regarding the preservation of my life (is what saves me).
हिंदी अनुवाद
(उस संताप के कारण) मेरे मन में बार-बार मरण (आत्महत्या) की जो बुद्धि उत्पन्न होती है, उसे मैं मुनि के वचनों द्वारा हटा देता हूँ। मेरे प्राणों की रक्षा के लिए उन्होंने मुझे जो बुद्धि (ज्ञान) दी थी, वही मेरा सहारा है।
English Commentary
Sampati confesses to suicidal ideation (uditām maraṇe buddhim) born from his prolonged suffering. However, he describes his coping mechanism: actively countering these negative thoughts with muni vākyaiḥ (the words of the sage). This verse emphasizes the practical application of spiritual instruction. The buddhi (wisdom/intellect) imparted by the sage wasn't just abstract philosophy; it was a specific tool for prāṇānām rakṣaṇe (protection of life). Sampati indicates that survival required constant mental discipline to realign his will with the divine purpose revealed by his teacher.
हिंदी टीका
यह श्लोक मानसिक संघर्ष और गुरु-मंत्र की शक्ति को दर्शाता है। सम्पाती स्वीकार करते हैं कि १०० वर्षों में कई बार 'मरणे बुद्धिम्' (मरने का विचार) उत्पन्न हुआ। लेकिन हर बार उन्होंने 'मुनि वाक्यैः' (ऋषि के उपदेशों) से उसे 'निवर्तये' (लौटा दिया/हटा दिया)। यह आध्यात्मिक साधना का एक पक्ष है—जब मन कमजोर पड़ता है, तो गुरु का आदेश ही ढाल बनता है। ऋषि ने उन्हें जो 'बुद्धि' (समझ/दृष्टि) दी थी कि "तुम्हारा जीवन परोपकार के लिए है," उसी ने उनके प्राणों की रक्षा की। यह आत्महत्या के विरुद्ध जीवन के उद्देश्य की विजय है।