Srimad Valmiki Ramayana

सा मे अपनयते दुःखम् दीप्ता इव अग्नि शिखा तमः ।
बुध्यता च मया वीर्यम् रावणस्य दुरात्मनः ॥४-६३-६॥
sā me apanayate duḥkham dīptā iva agni śikhā tamaḥ । budhyatā ca mayā vīryam rāvaṇasya durātmanaḥ ॥4-63-6॥
Translation
That (wisdom) dispels my sorrow just as a blazing tongue of fire dispels darkness. And yet, realizing the prowess of the evil-souled Ravana...
हिंदी अनुवाद
वह (मुनि की दी हुई बुद्धि) मेरे दुःख को वैसे ही दूर कर देती है, जैसे प्रज्वलित अग्नि की शिखा अंधकार को दूर कर देती है। (परंतु) दुरात्मा रावण के वीर्य (बल) को मैं जानता था...
English Commentary
The first line uses a classic metaphor: wisdom removing sorrow like a dīptā agni śikhā (blazing fire flame) removes tamaḥ (darkness). This confirms that Sampati had attained a state of spiritual clarity through his penance. The second line introduces a complex thought. Sampati acknowledges that he was aware (budhyatā) of Ravana's vīryam (prowess/power). This connects to the incident with his son, Suparshva. It suggests that while he found peace in waiting, he was also acutely aware of the formidable nature of the enemy the Vanaras (and his son) had to face. It sets the stage for his explanation of why he didn't physically intervene and how he judged his son's inaction.
हिंदी टीका
प्रथम पंक्ति में उपमा अलंकार है—ज्ञान अग्नि के समान है और दुःख/अज्ञान अंधकार के समान। जैसे ही ऋषि के वचनों का स्मरण होता, सम्पाती का अवसाद मिट जाता। दूसरी पंक्ति में प्रसंग बदलता है। सम्पाती अपने पुत्र (सुपार्श्व) के प्रसंग की भूमिका बांध रहे हैं। 'बुध्यता च मया वीर्यम्'—मैं जानता था कि रावण अत्यंत बलशाली है। सम्पाती यहाँ एक नैतिक दुविधा (Moral Dilemma) का संकेत दे रहे हैं—रावण बलवान है, यह जानते हुए भी, क्या उसके अन्याय को सहन करना चाहिए? यह आगे आने वाले श्लोक (पुत्र को डांटने) का आधार है।