Srimad Valmiki Ramayana

आख्याता गृध्र राजेन समुत्प्लुत्य प्लवंगमाः ।
संगताः प्रीति संयुक्ता विनेदुः सिंह विक्रमाः ॥४-६४-१॥
ākhyātā gṛdhra rājena samutplutya plavaṃgamāḥ । saṃgatāḥ prīti saṃyuktā vineduḥ siṃha vikramāḥ ॥4-64-1॥
Translation
(Start of Canto 64) Informed by the King of Vultures, the monkeys, possessing the valor of lions, jumped up, gathered together with affection, and roared.
हिंदी अनुवाद
(सर्ग ६४ का प्रारंभ) गृध्रराज (सम्पाती) द्वारा (सीता का पता) बताए जाने पर, सिंह के समान पराक्रमी वानर उछल पड़े और आपस में मिलकर प्रेमपूर्वक गर्जना करने लगे।
English Commentary
The narrative shifts to the collective action of the search party. Being ākhyātā (informed/told) by the Vulture King changed everything. The physical reaction is samutplutya (jumping up), indicating high energy. They are saṃgatāḥ (united/grouped together), symbolizing renewed team cohesion. The roar (vineduḥ) signifies the release of pent-up tension and the assertion of their dominance as predators (siṃha vikramāḥ). It sets a martial tone as they advance towards the ocean.
हिंदी टीका
यहाँ ६४वां सर्ग प्रारंभ होता है। सम्पाती की सूचना ने वानरों में बिजली सी दौड़ दी। 'समुत्प्लुत्य'—वे खुशी से उछल पड़े। 'संगताः'—जो वानर पहले बिखर कर मरने की बात कर रहे थे, वे अब एकजुट (Team Unity) हो गए हैं। 'विनेदुः' (गर्जना की)—यह युद्धघोष है। उनकी तुलना 'सिंह विक्रमाः' (शेरों) से की गई है, जो दर्शाता है कि वे अब शिकार (रावण/खोज) के लिए तैयार हैं। भय का स्थान उत्साह ने ले लिया है।